SHARE
COPY LINK
For members

CULTURE

Why does Spain dub every foreign film and TV series?

Spaniards rarely watch anything foreign in its original language, and the country's cultural obsession with dubbing almost every single non-Spanish language film and TV series has roots in history and business.

dubbing spain
Why are Spaniards so adverse to watching foreign films in their original language? (Photo by Pierre-Philippe MARCOU / AFP)

If you live in Spain, or have even flicked through the TV channels in a hotel, you might have noticed that almost every single foreign TV series and film is dubbed.

It’s so common in fact that American director Paul Thomas Anderson once said of Spain: “Spain is the worst place for arthouse cinema; the dubbing is ridiculous.”

It’s fair to say that Spaniards very rarely watch anything in its original language. Some say it’s sheer laziness as they can’t be bothered to read the subtitles, whereas others point to the dubbing obsession as one of the underlying reasons for Spain’s low level of English compared to other countries.

READ ALSO: Why are the Spanish ‘so bad’ at speaking English?

There is a paradox here. While roughly one in four Spaniards claim to be fluent in English, just 4 percent of Spaniards who go to the cinema choose to watch the original version with subtitles, according to Las Provincias.

So, why does Spain dub everything?

History

When sound films arrived in Spain at the beginning of the 20th century, films were dubbed for two reasons. Firstly, so that they could be understood by viewers because so few would understand the original language, but also due to the low levels of literacy in Spain at the time meant that subtitles wouldn’t have been much use anyway.

A few decades later, during the early stages of the Franco dictatorship, it was compulsory for all films to be dubbed into Spanish. The Language Defence Law, introduced in 1941, was used to strengthen Spanish nationalism by promoting Castilian Spanish through a mass cultural mode like cinema.

But it was also a form of censorship because it could alter or ignore entirely themes or comments that were deemed undesirable by the Franco regime. Perhaps the most famous example of this was in the classic film Casablanca. It was widely known that the character played by Humphrey Bogart fought in the Spanish Civil War as part of the International Brigades, in other words, as a Republican against the Franco regime, yet this fact was not included in the dubbed version shown in Spain.

READ ALSO: 17 hilarious Spanish translations of famous English movie titles

Spanish Dictator Francisco Franco was a film buff who watched foreign movies that were censored for the rest of the population. (Photo by AFP)
 

Money talks

Spain’s dubbing habits also have a financial explanation. Dubbing an entire film or TV series is a costly process. As such,  it is only profitable to dub a film if it has a wide distribution market with millions of potential viewers.

This is why dubbing of films is common in Spain and in countries such as France and Russia, while in Scandinavian and Eastern European countries, due to the smaller number of native speakers, films and series are broadcast in their original version and subtitled.

According to figures from the Federation of Spanish Cinemas (FECE) from 2015, of the roughly 3,500 large screen cinemas in Spain, barely 200 of them showed international films in their original language.

Of the 94 million Spanish moviegoers that year, only 3.8 million went to original language screenings, and they took in 24.5 of the €572 million taken at the box office.

Hollywood star Tom Cruise at the premiere in Seville of his 2010 film “Knight and Day”, which in Spanish was titled “Noche y Día”, missing the play on words.(Photo by Jorge Guerrero / AFP)
 

Are Spaniards missing out?

Dubbing, no matter how professionally it is done, will always lose nuance, miss puns, intonations and meanings only possible in the original version. Experts say that due to the long developed dubbing industry in Spain, the quality of dubbed films is high, yet it is undeniable that artistically speaking dubbed films lose something.

READ ALSO: Boogie noches: how erotic cinema boom in 1970s helped shape modern Spain

On top of that, having the original films also helps to improve foreign language skills, namely listening comprehension, pronunciation and vocabulary. Several studies show that watching films in the original language with subtitles can really help language learning, so dubbing undoubtedly takes away from this.

However, there is also the argument that many films and series might never be watched in the Spanish market if they weren’t dubbed because dubbing is so culturally embedded. The movie business is, after all, exactly that: a business.

Neutral accents and small pool of voice actors

If you speak decent Spanish, you might’ve noticed that the type of Spanish used for dubbing is quite distinct. Generally when watching a dubbed film in a Spanish cinema, the accents are quite well spoken — imagine the sort of Spanish you hear on TV adverts or the way news presenters speak.

In Spain, there’s a similar north-south accent divide to the United Kingdom, France and Italy for example, as well as supposed ‘better’ and ‘worse’ ones. In Spain’s case, northern accents are generally considered more neutral or ‘correct’, whereas southern ones are more often discriminated against.

READ ALSO: A handy guide to understanding Spain’s regional accents

In terms of dubbing, as in television more generally, almost all accents chosen are these rather neutral, well-spoken northern or Madrid accents. As is the case with news readers, it would be rare to hear a Murcian or Andalusian accent.

The most famous voice actor in Spain, the late Constantino Romero, made a name for himself thanks to his deep, resounding voice, which allowed him to dub Hollywood stars of the likes of Arnold Schwarzenegger, William Shatner, Roger Moore and James Earl Jones.

There’s tended to be a relatively small pool of voice actors in Spain, meaning that the person who does Bruce Willis’ voice also does Kevin Costner’s, or the voice actor who dubs Catherine Zeta-Jones is the voice of Julia Roberts and Sharon Stone as well. 

Member comments

  1. On accent , I would comment that it seems American films are increasingly dubbed in South American accents.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

CULTURE

The best new Spanish TV series to binge-watch

Looking to improve your language skills while getting hooked on the most engrossing Spanish TV shows? Here are the most bingeable made-in-Spain series from 2023 and 2024 to watch on TV or stream.

The best new Spanish TV series to binge-watch

The Asunta Case

A true-crime-inspired story on Netflix, the Asunta Case was just released at the end of April, but already has some fans. It tells the story of a 12-year-old girl who goes missing and the search to find her. Soon, the trail leads to her adoptive parents, who are accused of being involved with her disappearance and the story takes an even darker turn. 

Berlín

A spin-off of the highly successful Casa de Papel or Money Heist in English. It follows one of the characters, Berlín and is a kind of prequel in that it tells the story of his criminal career before we get to know him in Casa de Papel. It takes place in Paris, where a gang of endearing Spanish criminals, led by Berlín, make a plan to steal €44 million worth of precious jewels. Some fans complained that Casa de Papel dragged on too long and got a bit ridiculous towards the end, but have been very enthusiastic about this one.

Cristóbal Balenciaga

Poligots will enjoy this new series from Disney+, which is originally in Spanish, Basque and French. It tells the story of world-famous Basque fashion designer Cristóbal Balenciaga and how he aims to present his first haute couture collection in Paris. It stars Spanish actor Alberto San Juan as the lead role, but international audiences will more than likely recognise Gemma Whelan who played Yara Greyjoy in the hit series Game of Thrones.

La Mesías

Spanish newspaper El Diario named La Mesías as its top series for 2023, beating a total of 43 it reviewed. It’s showing on Movistar+ and is part thriller and part drama. It tells the tale of Enric who had a traumatic childhood controlled by his overly religious mother and whose life is heavily impacted by a viral video of a Christian pop band made up of five sisters.

Machos Alfa

Translated as Alpha Males in English, this Netflix series first came out at the end of 2022, but the second season recently premiered in February 2024. It’s a comedy, following a group of four friends in their 40s who start to feel lost in this new society of feminists and empowered women and start to question their masculinity and the way they should act with women. 

Las Noches de Tefía

Created by Miguel del Arco, who co-wrote and co-directed the series, Las Noches de Tefía is available on ATRESPlayer PREMIUM. It’s set inside a Francoist concentration camp on the Canary Island of Fuerteventura, a place where vagabonds, protestors of the regime, and homosexuals are sent.

El Inmortal

El Inmortal is available on Movistar+ and first came out in 2022. It was renewed for a second season which was recently released at the end of February 2024. It takes place in the 90s, during the time when gangs controlled Madrid’s nightclub scene and were involved in cocaine trafficking. The story follows Los Miamis a criminal organisation led by José Antonio, better known as El Inmortal, who becomes one of the city’s most successful drug lords. It’s based on the real life Los Miami gang and their leader Juan Carlos Peña.

Déjate Ver 

This Spanish and Catalan series available on Atresplayer was called “the hidden gem of the year” by newspaper El Diario and is a quirky comedy about Ana, an artist’s assistant who who has begun to disappear. After receiving a diagnosis from the doctor she realises that if she doesn’t want to continue disappearing she must completely change her life around.

Nacho

Another from Atresplayer, Nacho reveals the secrets of the Spanish porn industry during the 90s. It’s set in Barcelona and follows title character Nacho, from his religious upbringing to his rise, becoming one of the most recognisable and influential figures in the adult film industry in the country. It’s based on the real life story of Ignacio Jordà González, better known as Nacho Vidal, one of Spain’s most famous pornographic actors and directors.

Los Farad

Set in Marbella during the 80s, Los Farad follows Oskar, a young man with the dream of setting up his own gym. It stars Miguel Herrán, who was also in two of the most popular Spanish series in recent years – Money Heist and Elite. He’s given the opportunity to come into some money by going to live with his girlfriend’s family in the Costa del Sol, but in return has to be part of the family business, which turns out is somewhat akin to the mafia. It’s available on Amazon Prime and first came out in December 2023. 

SHOW COMMENTS