SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Ti conviene’

It's in your best interests to familiarise yourself with this handy verb.

Italian expression of the day ti conviene
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

When someone tells you “ti conviene…” they might be doing any of offering a friendly piece of advice, giving instructions, issuing a veiled threat, or complaining – whichever it is, you’d better (ti conviene) pay attention.

The phrase – the second person indirect object pronoun ti followed by the third person singular conjugation of the verb convenire – can mean any of ‘It is advisable to you/ it is convenient to you/ it suits you/ you should/ you’d better’, but sounds more natural than most of those options do in English.

Ti conviene darti una mossa, il treno parte fra un’ora.
You’d better get a move on, the train leaves in an hour.

Non ti conviene andare a quest’ora, l’ufficio sarà già chiuso.
You don’t want to go at this hour, the office will already be closed.

Ti interessi alle nostre vite solo quando ti conviene.
You only take an interest in our lives when it suits you.

You’ll notice it’s always followed by an infinitive verb, and you can switch out the pronoun with any of mi/ti/le/gli/vi/ci depending on who you’re talking about (or to).

Non mi conviene accettare questo lavoro se si tratta di un viaggio di due ore a tratta.
It’s not worth it for me to take this job if it involves a two hour commute each way.

Is Any Of This Worth It Hunter Franklin GIF - Is Any Of This Worth It Hunter Franklin The Oval GIFs

Gli conviene dirci la verità.
It’s in his best interests to tell us the truth.

or simply dispense with it altogether:

Conviene prenotare in anticipo, gli alberghi si riempiono rapidamente in questo periodo dell’anno.
It’s worth booking ahead, the hotels book up quickly this time of year.

Non conviene andare in spiaggia in agosto, sarà strapiena di gente.
It’s not worth going to the beach in August, it’ll be packed to the gills.

The verb’s infinitive form convenire, can, used differently, also mean ‘to agree upon’, ‘to gather or assemble’, or ‘to be cheap’ (conveniente is an Italian false friend, meaning ‘affordable’ rather than ‘convenient’).

Comprare le cose dal mercatino dell’usato conviene sempre.
It’s always cheaper to shop at the second hand market.

Now you know how to use this phrase, ti conviene try it out in a conversation at the first opportunity.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS