SHARE
COPY LINK
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Expression of the Day: Pintar la mona

That’s right, there’s a saying in Spanish which literally translates as ‘paint the monkey’, and it’s got nothing to do with simian art or the Mona Lisa. 

spanish expression of the day pintar la mona
Put your paintbrush away because this expression actually has nothing to do with painting monkeys. Photo: JEAN-PHILIPPE KSIAZEK / AFP

Pintar la mona is a Spanish expression which basically means to be doing nothing, to be bored or to be of no use in a certain situation. 

It’s a bit like saying that you’re twiddling your thumbs, to be neither use nor ornament or sitting idle. 

It’s usually used in the present continuous – pintando la mona – and it’s worth remembering that it’s a colloquial expression, but not offensive. 

Other ways of saying it in Spanish can be the more standard no hacer nada (to do nothing), sobrar (to not be needed) or the more vulgar tocarse los huevos (touch one’s balls). 

So what are the origins of this bizarre expression? Does it have anything to do with painting a simian portrait or chucking a bucket of paint over their head? Or perhaps the mona is a reference to Da Vinci’s Mona Lisa?

La Mona is actually a card game in Spain, a game of pairs to be precise where La Mona is the only card which doesn’t have a pair and the losing player ends up with it in their playing hand. 

There’s also the word pintamonas, which either describes a poor quality painter, or a person who is of no great use but pretends the opposite.

Another related expression is to dormir la mona (something along the lines of ‘sending the monkey to sleep’) which actually means to sleep off a hangover. 

So the next time you’re in a situation in Spain where you’re not serving any purpose and might as well go and do something else, remember the expression pintar la mona.

Examples:

Aquí estamos pintando la mona, así que mejor nos vamos.

We’re of no use here, so we might as well leave.

¡Deja de pintar la mona y vete a hacer los deberes!

Stop sitting around and go do your homework!

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Words of the Day: Top Manta

If you've spent time in any major Spanish city or tourist spot, you'll have no doubt seen 'top manta' happening.

Spanish Words of the Day: Top Manta

Top manta is a Spanish expression used to refer to the illegal sale of fake and counterfeit goods on bedsheets and blankets in the street.

Known as manteros in Spanish, these street hawkers are usually from sub-Saharan African countries, and they sell fake and copied products such as CDs, DVDs and phone cases, as well as imitation clothes (often football shirts), handbags, watches and shoes.

Selling in this way is illegal in Spain, and the idea behind using bedsheets is that they can quickly wrap up their stuff in a sack (there’s often a string attached) and disappear whenever the police pass through the area.

The phrase is pretty simple: manta means bedsheet, blanket, or throw. Top is the English adjective (as in best), used to refer to the supposed quality of the goods on sale.

Many manteros are undocumented migrants, so street selling is often the only form of income they can find in Spain.

However, that hasn’t stopped a group of migrants in Barcelona forming a clothing collective and launching their own clothing brand ‘Top Manta’ that sells its own brand of shoes with the slogan: ‘True clothes for a fake system.’

READ ALSO: In Spain, migrant-designed trainers kick against system

Top manta is illegal but still a common sight in Spanish city centres. (Photo by GABRIEL BOUYS / AFP)

Though top manta sellers are a familiar sight on streets around Spain, manteros have gained traction in the Spanish media in recent years.

Amadou Diouf, a Senegalese mantero, told El Diario that “a person who dedicates himself to top manta does so because the law on foreigners forces him to do so”, despite the fact that one “arrives in Spain with a desire to work and integrate into society.”

READ ALSO: Spain to debate blanket legalisation of its 500,000 undocumented migrants

If the laws were changed, Diouf said, manteros “would dedicate themselves to their own trade”, and he stressed that he and many others were not street sellers in Senegal or their home countries, but started to do so in Spain because they had no other option.

Top Manta used in the Spanish press.

Some years ago a top manta seller who goes by Lory Money went viral on Spanish social media for his song in which he talks about ‘doing a Santa Claus’ (hago el santa claus) referring to the way street sellers quickly turn their manta into a sack, like Santa Claus, before running away.

Examples of top manta in speech

Aunque el top manta sea ilegal, los que lo dedican a ello lo hacen para sobrevivir (Even though street hawking is illegal, the guys who do it for a living need it to survive).

Creo que la policía ha pillado a algunos de los manteros, (I think they caught some of the street vendors).

SHOW COMMENTS