SHARE
COPY LINK

FRENCH LANGUAGE

Eight French job titles that confuse English-speakers

These French professions might look a bit confusing to English-speaking eyes, and their true definitions might be entirely different from what you would expect.

Eight French job titles that confuse English-speakers
Pupils take part in an after school activity led by an 'animateur' in 2013 in Nantes, western France. (Photo by FRANK PERRY / AFP)

Animateur/Animatrice

This profession might look like it should describe someone drawing images for cartoons, but in French the term animateur has little to do with artwork. In French, you would instead say dessinateur or perhaps dessinateur humoristique to describe a cartoonist, which in itself might be a bit confusing as English-speakers might think dessinateur ought to mean fashion designer. 

An animateur is broadly someone who coordinates activities – you might call this person an activity or entertainment leader in English. Animateur covers a broad range, whether that be a summer camp counsellor, or even a simple volunteer at a school event hosting the Bingo game. In most cases, it has to do with some sort of entertainment being offered, which is typically intended for children, though some animateur run programmes and activities for adults too.

A common time you will see animateur in a job title is for the role animateur périscolaire. This might sound like “near-school animator” when translated directly into English, but it actually describes the job of an after-school caregiver. This person plays an important role in French schools, as they coordinate and supervise non-scholastic activities, whether that be during lunch or after school.

Artisan

In English, when someone has the job of “artisan”, typically one imagines a person who works with handmade crafts – for instance, a pottery or jewellery maker.

However, in French, the term artisan is a title given to any tradespeople who have received a certain level of accreditation or certification in their field.

As such, you could buy your pastries from an artisan boulanger, which simply describes a baker who has proved a certain relevant education and qualification level and has registered with their trade organisation or guild.

READ MORE: Bio, artisan and red label: What do French food and drink labels really mean?

It can also be used as an umbrella term for workmen or tradespeople such as electricians and builders.  

Géomètre-Expert 

The direct translation of this French job title is “Geometry Expert” which seems like it could either be talking about a secondary school math instructor, or just a maths aficionado. 

The real translation in English is “surveyor” – the person you would call to to draw up plans and topographic documents that delineate the boundaries of your French property. 

Directeur

In France, being a directeur does not mean you are the person in charge of running a film – that person, if a man, is called a réalistateur – a woman director would be a réalisatrice.

A directeur (or directrice for a woman) on the other hand is a manager or leader of a business or company, or the head of a certain department of the company. 

You might also see someone called the directeur/directrice d’école, and this would be the headteacher (or principal). 

Comédien

This French job title is very easy to mix up with its English ‘false friend’ – comedian, but in reality, a comédien does not necessarily need to be funny. Comédien (or comédienne) is the French term for actor or actress. Similarly, don’t go to Comédie-Française expecting a laugh, this is simply the national theatre company. 

If you were looking for some French comedy, and could not understand why no comedians were coming up with your search results, you might want to try the term humoriste (the real definition for comedian in French).

Chef

If you were to tell a French friend that you know a great chef you might get a bit of a dazed expression in return. Perhaps they will say chef de quoi?

The reason for their confusion would be the fact that chef in French simply means boss – so you can be a chef of just about anything. You might be a chef de cabinet (private secretary) or a chef de train (railway guard or conductor). 

If you want to talk about a professional cook in French, then you should specify by saying chef de cuisine

For some reason this term in its original sense has been preserved in English in the sporting world, where the head of a country’s Olympic team is referred to as the Chef d’equipe. They have nothing to do with the catering, they are ‘team boss’.

READ MORE: 12 French phrases that English really should have too

Maître

In English, we use the French job title maître almost correctly (the pronunciation is a bit off) when referencing a maître d’ – the head waiter or server in a high end restaurant. 

But maître in French can still be a bit perplexing to English-speakers, seeing as it technically translates to ‘Master’. It is the honorific used for lawyers and notaires in France, who are referred to as Maître Dupont (or whatever their surname is).

The feminine version (maîtresse) is not used in a professional context, the reason being that maîtresse also means ‘mistress’ dating from those bygone days (yeah right) when men were judged on their professional capabilities and women on their sexual ones. So the aforementioned Maître Dupont could be either a male or female lawyer.

Maîtresse in a professional sense is sometimes used for a female teacher, but it’s quite old-fashioned and these days people mostly refer to l’enseignante or la professeur.

Femme de chambre/femme de ménage

Speaking of feminine job titles, femme de chambre (directly translated as woman of the bedroom) or femme de ménage (woman of the household) is the official job title for a cleaner or maid in French.

They both mean the same thing and are used interchangeably, although femme de ménage may be a little more common these days.

The terms evidently have some patriarchal messaging built into it, but it begs the question: what do you do when the person doing the cleaning is a man? Some recommend trying the term homme de ménage – a cleaning man.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING FRENCH

Revealed: The ‘new’ French words in 2024

The French dictionary Larousse has unveiled its latest list of the 'new' words that will be included in the next edition - from flat-earthers to zero waste, via fast-fashion and Beyoncé.

Revealed: The 'new' French words in 2024

As language constantly evolves so do dictionaries and compilers around the world regularly evaluate and judge the newest additions to the langue – with those judged to be durable words or phrases included in the latest edition of a dictionary.

The compilers of France’s Larousse dictionary have revealed that 150 new words will be added to the latest edition, which is due to be published on May 22nd.

As you would expect there are several tech terms, but other new words include those related to conspiracy theories or wacky beliefs, while there is also a flurry of environmental terms.

Some celebrities have also been given the ultimate accolade of being included in the dictionary.

Here’s a look at some of the French language’s new additions – most of these have been in use for several years or longer, but words only get added once they are widely understood and used, and are judged to be durable additions to the language.

Ideas 

Some of the words denote new ideas or concepts, or new words to speak about existing concepts, and several of these relate to ‘culture war’ type discourses, to which France is not immune.

Masculinisme – masculinism or the believe that men are suffering due to the emancipation of women.

Platisme – flat-earth belief or the belief that the planet earth is a flat disc, rather than a sphere. From the French plat (flat) – a person who believes in this theory is une platiste. If you want to talk more generally about someone who believes in conspiracy theories you can use the French word complotiste (from complot = plot).

Afrodescendants – a person of African descent. In this context, the word usually means of relatively recent descent – ie within a few generations – since if you go back far enough in the history of time, archaeologists are pretty sure that the first human settlements were in Africa. It’s interesting that the word is a new addition to the French dictionary since similar concepts have long existed in other languages, but this may be to do with the official ‘colour blind’ policy of the French state which has no official recognition of dual identities such as African-American. 

Empouvoirement – this is a direct translation of the English word ’empowering’ – French does have its own words to suggest a group or individual gaining more power, including autonomisation or émancipation

Environment

As environmental issues race up the political agenda and fears about the climate crisis become more important to everyday life, a number of words relating to environment, climate or climate-related actions have been added to the dictionary.

Mégabassine – if you’ve been to the south-west France département of Deux-Sevrès recently you will almost certainly have seen signs and banners about mégabassines. These are huge underground water storage projects – the mégabassine project in Saint-Soline became particularly controversial with several violent clashes between police and protesters but mégabassine projects have been planned or completed in several areas of France.

The signs “mégabassines non merci” are a common sight and refer not just specifically to the Saint-Soline project but a wider anxiety about who will control the precious resource that is water as the earth heats up and droughts become more common. You will sometimes also see simply ‘bassines’ used in the same context.

Agrotoxique – potentially toxic chemicals used in agriculture. Although this might seem like a niche word really only of use to people who work within the agriculture sector, it too has entered the mainstream as debates rage about balancing the needs of the planet with the needs of agriculture – and whether consumers are prepared to pay more for food that is grown without chemicals.

Ecogeste – a gesture or action taken for environmental reasons eg; going vegan, swapping your car for a bike or turning down your radiators – actions that the government wants to encourage more individuals to take.

Although the English word ‘gesture’ carries a slight sense of something that is performative or not truly effective, the French geste simply means an action. For example during the Covid pandemic les gestes barrières was the umbrella term for actions such as hand-washing, mask-wearing and social distancing.

Zéro déchet – zero waste. Most commonly used for households or even entire municipalities who have managed to re-use or recycle all of their waste and therefore send nothing to landfill.

Polluant éternel – forever chemicals, ie chemicals or plastics that will never disappear or biodegrade from the earth, air or watercourses.

English words

Although the ‘guardians’ of the French language the Academie française are not keen at all on English words, the Larousse compilers are working based on the words that people actually use in daily life – and as such as few English phrases have snuck in.

Fast-fashion – clothing that is cheap, intended to be worn just a few times and then replaced. These garments are often made in Asia in countries that have poor records on workers’ rights. The French parliament is bringing in measures to limit ‘fast fashion’ for environmental reasons. If you want to use a French term for ‘fast fashion’ you could say ‘la mode ultra rapide’.

Skatepark – skateboarding in French is ‘faire du skateboard‘ so it’s perhaps not very surprising that the English word for the sports venue is now in the dictionary.

Celebrities

Larousse also includes around 40 celebrities – people whom it has judged have an enduring, high-profile fame in France.

And if you have ever wondered about how famous you will need to be make it into the French dictionary, here are some of this year’s new entries; American singer Beyoncé, Australian actress Cate Blanchett, Canadian singer Mylène Farmer, Belgian actress Virginie Efira and Iranian Nobel prize-winner Narges Mohammadi – plus of course some French celebs including actor Omar Sy, footballer Antoine Grizemann and rugby player Antoine Dupont. 

SHOW COMMENTS