SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German phrase of the day: Etwas in Kauf nehmen

Leave it to the German language to help with any situation that involves a trade-off between two things.

German phrase of the day: Etwas in Kauf nehmen

Why do I need to know this phrase?

This is one of the most common German idioms, which pops up just as frequently in colloquial chats as it is in political debates and news broadcasts across the German-speaking world.

What does it mean?

The phrase literally translates as “to take something in the purchase”. But its usage goes far beyond commercial transactions: essentially it means that, in order to get something you really want, you have to accept something less-than-ideal in return.

Let’s say you’re a trivia buff who’s invited to be a participant on Wer wird Millionär (the German version of Who wants to be a Millionaire?) – on the same night as your best friend’s birthday bash which you’ve been planning for weeks. You might have to take it in Kauf that you’ll miss the festivities. 

In the political dimension, the phrase is often used to argue that, in order to implement a beneficial measure – be it more reliable public transport or energy rebates – a less desired consequence, such as raising taxes, will be part of the deal. 

And the phrase frequently arises in debates around the ethics of technology: some say, for example, that self-driving cars will ultimately save lives, even if there are a few fatal crashes before the AI behind them is perfected.

Essentially it’s a trade-off of two things, with a person arguing (or at least accepting) that the good outweighs the inevitable bad.

Where does the phrase come from?

Originally the phrase was used to refer to something a person receives in addition to what they have already bought. It then came to refer to the bad goods that a merchant wanted to get rid of along with the desired purchase.

Examples of how it’s used:

Dieses Risiko kann ich in Kauf nehmen.

I can accept this risk.

Bei diesen preisgünstigeren Geräten müssen Nutzer aber eine niedrigere Rechenleistung in Kauf nehmen.

But with these lower-priced devices, the user must take into account the lower processing power.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German word of the day: Einbilden

If you occasionally like to create a whole new reality in your mind, this German word is an essential part of your vocabulary.

German word of the day: Einbilden

Why do I need to know einbilden?

Einbilden a word that you’re likely to hear coming out of your German friends’ mouths on a regular basis, and which describes a fairly common scenario.

It’s also a great excuse to practice your separable and reflexive verbs, and contains a root verb that German learners just can’t do without. 

What does it mean?

Used in the reflexive form, sich einbilden (pronounced like this) has multiple shades of meaning that all relate to deluding yourself in some way. 

In its most neutral use, sich etwas einbilden means to imagine something or be convinced of something that isn’t true.

When someone could have sworn they had a conversation with you that never actually took place, they may say doubtfully: “Vielleicht habe ich mir das nur eingebildet”, meaning: “Maybe I just imagined it.”

If you already know the word imagined as sich vorstellen, then it’s worth thinking of sich einbilden as vorstellen’s badly behaved brother. While vorstellen involves having some imaginative and empathetic capacity, einbilden edges towards tricking or deluding yourself. 

READ ALSO:  German word of the day – Vorwurf

This is partly because sich einbilden also has numerous negative connotations, and can often be used to describe people who are particularly full of themselves, smug about something, or overly convinced of their own talents. 

In this case, you’d often use einbilden as a separable verb, meaning that the root (bilden) is used separately from the prefix (ein). “Er bildet sich ein…, (etwas) zu sein” is a common formation you’ll hear, that roughly translates as, “He fancies himself to be (something)”.

If someone likes to blow their own trumpet in general, the construction you’ll need is: “Sich viel auf sich einbilden”, which could roughly translate as: “To pride yourself on a lot” or “To think a lot of yourself”. 

Similarly, being smug about something simply involves swapping “auf sich” to “auf etwas” in that sentence, so you get something like: “Sie bildet viel auf ihre Leistung ein.” (“She’s very smug about her performance.”)

READ ALSO: German phrase of the day – Über den Tellerrand shauen

If you want to keep it snappy, then you can always use einbilden as an adjective instead. “Du bist so eingebildet” would translate as “you’re so full of yourself”, so keep this in your arsenal if you know someone like that.

A rooster in a field

A rooster strutting in a field in Turkey. If someone thinks they’re the “cock of the walk” they’re best described in German as “eingebildet”. Photo: Photo by Hulki Okan Tabak on Unsplash

Note that when you use sich einbilden, the pronoun (sich) is in the dative case, so you’ll need to reach for mir, dir, Ihnen, etc., instead of mich, dich, and Sie. 

How can I remember it?

If you need help remembering einbilden, a good place to start would be to break it down to its components and think about what it literally means.

Most German learners will have heard the verb bilden, which means to form, build or create something, before.

Adding the prefix ein turns this inwards, so that someone who is eingebildet has formed an idea internally – usually that they are the most handsome, talented and charismatic person in the world.

Use it like it like this: 

Hast du dein Auto hier gelassen, oder habe ich mir das nur eingebildet?

Did you leave your car here, or did I just imagine it?

Sie bildet sich ein, die beste Mathematikerin der Welt zu sein. 

She fancies herself as the best mathematician in the world. 

SHOW COMMENTS