SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Sire de soi

This French expression might teach you something about Norman culture and history.

French Expression of the Day: Sire de soi
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know sire de soi?

Because you might hear this when visiting Normandy

What does it mean?

Sire de soi – roughly pronounced seer duh swah – is originally derived from the Norman dialect, and it is still used in Normandy, among other parts of France.

The expression may look very similar to the phrase “sûr de soi” which means to be confident in oneself, but sire de soi does not just have to do with being self-assured.

Instead, it deals with the idea of being master of one’s own home and being, having complete autonomy, freedom, and the right of self-determination.

The expression has been in use, in some form, since at least the 11th century in France, and it uses the French word sire is an honorific title for a sovereign (or Lord), but it can also be a synonym for “Mister” (Monsieur).

In the Middle Ages, the expression sire de was often used to designate the feudal lord who ruled over a specific territory, and in the Norman dialect it was written as “sire de sei” which eventually transformed into sire de soi.

The ability to be master over oneself became a large part of Norman identity, symbolising their independent spirit. The phrase is inscribed under the statue of Rollo, first Duke of Normandy, in Rouen, according to Le Figaro

Use it like this

Après avoir acheté sa première maison, Sarah a senti qu’elle était enfin sire de soi. C’était un soulagement de ne plus avoir à payer un loyer à son propriétaire tous les mois. – After she bought her first house, Sarah felt she was finally independent. It was a relief to no longer have to pay her landlord a monthly rent. 

Je pense que tout le monde aspire à être sire de soi, à être vraiment indépendant et à ne rien devoir à personne. – I think that everyone aspires to be fully autonomous, to be truly independent and not to owe anyone anything.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Faire du lèche-vitrine

This French expression might come in handy in the weeks leading up the bi-annual 'soldes'.

French Expression of the Day: Faire du lèche-vitrine

Why do I need to know faire du lèche-vitrine?

Because you might opt for this if your bank account is running a little low.

What does it mean?

Faire du lèche-vitrine – roughly pronounced fair doo lesh vih-treen – translates as ‘to do the window licking’. 

If your friend suggests this for a Saturday afternoon activity, do not worry – it’s not to be taken literally. The phrase is the French equivalent of ‘window-shopping’ in English.

In France, people have been using this expression since the 20th century. Before that, in the 19th century, the word lécher took on a second meaning of ‘to brush against’, in addition to ‘passing one’s tongue over something’.

As for window shopping, the French expression gives the image of a person who is so enthralled with the items shown in the shop windows that they are close enough to the glass to lick it.

If you want a synonym for this expression, you might say on va flâner dans les magasins (we are going to leisurely walk around the shops).

There are a few other French expressions that use lécher – such as lécher les bottes à quelqu’un (to lick someone’s boots, or overly flatter them).

Use it like this

Mon compte en banque est presque vide. Je ne peux me permettre que de faire du lèche-vitrine. – My bank account is almost empty. I can only afford to window-shop.

Ma grand-mère adore faire du lèche-vitrine le samedi après-midi. – My grandmother loves window-shopping on Saturday afternoons.

SHOW COMMENTS