SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Dare del filo da torcere’

Don't let this Italian phrase give you a hard time.

Italian expression of the day dare del filo da torcere
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If in English we talk about ‘giving someone a hard time’, Italians have an altogether more poetic way of getting the same idea across.

Dare (del) filo da torcere – literally, ‘to give a thread to twist’ – means to give someone a run for their money, to make their life difficult, to put up a fight, or to generally get on their case.

“…davamo per scontato che se fossimo tornate senza braccialetto ci avrebbe dato filo da torcere.”
“…we took it as read that if we returned without the bracelet she’d give us a hard time.”
(From Elena Ferrante’s ‘The Lying Lives of Adults’)

Hanno dato del filo da torcere all’altra squadra.
They put up a good fight against the other team.

Vediamo se riusciamo a dare del filo da torcere a questo truffatore.
Let’s see if we can’t give this scammer a run for his money.

Viperissima Ciro Ferrara GIF - Viperissima Ciro Ferrara Amici Celebrities GIFs

Note the del is optional – it can be left out without changing the meaning.

So where did this phrase originate?

Back when fabric was made entirely by hand, the fibres first had to be spun into yarn, which involved torcitura, or twisting – without which the thread would be too weak to form properly.

This process was notoriously difficult, as it was very easy to break the yarn as you were twisting it into being.

One source even claims the women who performed the task had to keep their hands continually moisturised and would have them checked regularly by supervisors for smoothness, as rough skin alone could tear the fibres.

Because the job was such an arduous and complicated one, over time ‘giving someone a thread to twist’ came to mean making things very difficult for them.

It’s a phrase that works by degrees; for example, you can give someone molto filo da torcere (a very hard time – literally, a lot of thread to twist), or un po’ di filo da torcere (a bit of a hard time/ a bit of thread to twist).

La professoressa le ha dato molto filo da torcere quando è arrivata in ritardo l’altro giorno.
The teacher gave her a really hard time when she arrived late the other day.

Che ne dici di dare un po’ di filo da torcere a questi cretini?
How about giving these jerks a bit of a run for their money?

Filo da torcere is also, incidentally, the Italian title of the film Every Which Way but Loose, a 1978 offbeat comedy starring Clint Eastwood that became a surprise commercial hit despite being critically panned.

Now you’ve mastered this phrase, see if you can’t give the best student in your Italian language class a run for their money the next time you meet.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS