SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German phrase of the day: auf Augenhöhe

You’ll see this phrase in everything from newspaper coverage to work e-mails. As one of those German phrases that implies an entire concept, it’s hard to translate.

German phrase of the day: auf Augenhöhe
Photo: Francesco Ungaro / Unsplash + Nicolas Raymond / flickr

What does it mean?

Auf Augenhöhe, which sounds like this, literally translates to “at eye level.” But someone using it in German is likely to use it for its more implicit, interpersonal meaning rather than referring to something that’s actually visible at their eye level. Auf Augenhöhe often refers to a situation where two people speak in the spirit of mutual respect and equality – one in which neither one is understood to be superior to the other – at least during the conversation in question.

How do you use it or where might you see it?

You’re reasonably likely to see auf Augenhöhe used in the German working world when referring to two parties who are either cooperating or negotiating together as equals. It can refer to two companies or institutional partners, or it can simply refer to two people speaking together in the spirit of equality. It can certainly refer to two people speaking together from different companies or departments but who have a similar level of seniority.

But your boss might also speak to you auf Augenhöhe. If they do so, it’s done in the spirit of dialogue and respect for you as a person. Speaking to someone auf Augenhöhe is less what you say than how you go about it. It involves respecting their personal dignity and their opinion – even if you disagree with it – and being open.

During the 2021 federal campaign, Green candidate Annalena Baerbock squats to speak to a wheelchair user “auf Augenhöhe”.

You might have seen Auf Augenhöhe used like this:

Mein Chef sprich mit mir auf Augenhöhe – My boss speaks to me on an equal footing

Wir bauen ein Partnerschaft auf Augenhöhe – We’re building a partnership of equals

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German word of the day: Einbilden

If you occasionally like to create a whole new reality in your mind, this German word is an essential part of your vocabulary.

German word of the day: Einbilden

Why do I need to know einbilden?

Einbilden a word that you’re likely to hear coming out of your German friends’ mouths on a regular basis, and which describes a fairly common scenario.

It’s also a great excuse to practice your separable and reflexive verbs, and contains a root verb that German learners just can’t do without. 

What does it mean?

Used in the reflexive form, sich einbilden (pronounced like this) has multiple shades of meaning that all relate to deluding yourself in some way. 

In its most neutral use, sich etwas einbilden means to imagine something or be convinced of something that isn’t true.

When someone could have sworn they had a conversation with you that never actually took place, they may say doubtfully: “Vielleicht habe ich mir das nur eingebildet”, meaning: “Maybe I just imagined it.”

If you already know the word imagined as sich vorstellen, then it’s worth thinking of sich einbilden as vorstellen’s badly behaved brother. While vorstellen involves having some imaginative and empathetic capacity, einbilden edges towards tricking or deluding yourself. 

READ ALSO:  German word of the day – Vorwurf

This is partly because sich einbilden also has numerous negative connotations, and can often be used to describe people who are particularly full of themselves, smug about something, or overly convinced of their own talents. 

In this case, you’d often use einbilden as a separable verb, meaning that the root (bilden) is used separately from the prefix (ein). “Er bildet sich ein…, (etwas) zu sein” is a common formation you’ll hear, that roughly translates as, “He fancies himself to be (something)”.

If someone likes to blow their own trumpet in general, the construction you’ll need is: “Sich viel auf sich einbilden”, which could roughly translate as: “To pride yourself on a lot” or “To think a lot of yourself”. 

Similarly, being smug about something simply involves swapping “auf sich” to “auf etwas” in that sentence, so you get something like: “Sie bildet viel auf ihre Leistung ein.” (“She’s very smug about her performance.”)

READ ALSO: German phrase of the day – Über den Tellerrand shauen

If you want to keep it snappy, then you can always use einbilden as an adjective instead. “Du bist so eingebildet” would translate as “you’re so full of yourself”, so keep this in your arsenal if you know someone like that.

A rooster in a field

A rooster strutting in a field in Turkey. If someone thinks they’re the “cock of the walk” they’re best described in German as “eingebildet”. Photo: Photo by Hulki Okan Tabak on Unsplash

Note that when you use sich einbilden, the pronoun (sich) is in the dative case, so you’ll need to reach for mir, dir, Ihnen, etc., instead of mich, dich, and Sie. 

How can I remember it?

If you need help remembering einbilden, a good place to start would be to break it down to its components and think about what it literally means.

Most German learners will have heard the verb bilden, which means to form, build or create something, before.

Adding the prefix ein turns this inwards, so that someone who is eingebildet has formed an idea internally – usually that they are the most handsome, talented and charismatic person in the world.

Use it like it like this: 

Hast du dein Auto hier gelassen, oder habe ich mir das nur eingebildet?

Did you leave your car here, or did I just imagine it?

Sie bildet sich ein, die beste Mathematikerin der Welt zu sein. 

She fancies herself as the best mathematician in the world. 

SHOW COMMENTS