SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish expression of the day: At sluge en kamel

Today’s expression could give you the hump.

What is at sluge en kamel? 

At sluge is the infinitive of the verb “to swallow”, and en kamel is a camel. So the expression in question is “to swallow a camel”.

You might see it in its present tense form in a sentence like jeg sluger en kamel (“I’m swallowing a camel”), but the infinitive is probably the most common, because it is often used with a modal verb expressing the necessity of the action: jeg bliver nødt til at sluge en kamel (“I’ll have to swallow a camel”).

Sometimes, the metaphorical camel appears in definite, rather than indefinite form: jeg bliver nødt til at sluge kamelen (“I’ll have to swallow the camel”).

Of course, the expression isn’t used literally. It’s used when talking about doing something you don’t want to do, perhaps because it goes against your values or better judgement, because you know it is the only option in a given scenario.

You could say it’s something you’re prepared to do for the greater good, even if doing it gives you ‘the hump’ (there goes my dad-joke quota for the day).

Why do I need to know at sluge en kamel?

It might seem odd that a cold northern European country like Denmark refers to camels in an expression like this. The explanation comes from the Bible verse Matthew 23:24, which reads: “Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!” (New King James version).

The Danish expression to swallow a camel has its roots in this verse, as explained in a Kristeligt Dagblad article from April this year: The verse is a criticism of scribes who neglect important matters for more trifling ones.

Another camel travels from the Bible to appear in a separate metaphor which both Danish and English speakers may recognise: Det er som at få en kamel gennem et nåleøje (“It’s like leading a camel through the eye of the needle”), to describe something very difficult.

Examples

De må sluge nogle meget store kameler eller forenkle noget lovgivning.

They’re going to have to concede some bad losses or simplify some legislation.

Jeg valgte at sluge kamelen og købe ikke-økologisk kød, for at få madbudgettet til at løbe rundt.

I decided to compromise and buy non-organic meat to make ends meet on my food budget.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Kværn

This unassuming little word pops up surprisingly often in Danish, so it's a very good one to have in your vocabulary.

Danish word of the day: Kværn

What is kværn?

Kværn is a noun meaning “mill” or “grinder”, used to refer to any kind of tool or machine that breaks a substance down into smaller pieces.

kværn can be small, for example a peberkværn (pepper mill) or kaffekværn (coffee grinder).

There’s some overlap between kværn and mølle, the Danish word for “mill”. In the past, mølle might have been used to refer to household items like the coffee grinder. It’s now become the reserve of larger pieces of machinery like windmills (vindmølle), but there is stills a bit of interchangeability in Swedish, a sister tongue of Danish.

If you’re in Skåne – the Swedish province closet to Denmark — the word for “mill” in the local dialect is not kvarn but mölla.

Why do I need to know kværn?

The above describes how to use kværn as a noun, but it’s also a verb, at kværne, meaning “to grind” or “to mill”.

Apart from everyday uses like jeg kværner kaffebønnerne (”I’ll grind some coffee beans”), you won’t hear it too often in its literal sense, but it has a lot of figurative meanings too.

For example jeg var så sulten, at jeg kværnede maden uden at sige et ord means ”I was so hungry I gobbled down (literally ’crushed’ or ’ground’) the food without saying a word”.

This can also apply to drinking: han sad og kværnede bajere hele aftenen (“he sat there downing beers all evening”).

It can also be used to describe working very hard, as in jeg skal bare kværne, indtil projektet er færdig (“I have to keep grafting until the project is finished”).

Finally if someone kværner bare løs, it probably means they are talking non-stop.

SHOW COMMENTS