SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH LANGUAGE

Masculine or feminine: How to get the gender of French nouns (mostly) right

The le, the la and the l’ugly - for anyone learning the language, French nouns can be a nightmare to master, but there is a technique that can make it simpler. Although we're not promising that there are no exceptions.

Masculine or feminine: How to get the gender of French nouns (mostly) right
Photo by JESHOOTS.COM on Unsplash

Unlike German, which has been developed over centuries by Germans and is therefore logical, there appears to be little in the way of rhyme or reason to whether French nouns are masculine (le / un), or feminine (la / une).

Anglophones find it endlessly hilarious that words like bite (a slang term for penis) are feminine while breast and vagina are both masculine (le sein, le vagin) but French people don’t really get the joke, because they don’t see the grammatical masculine or feminine as having anything to do with men, women, sex or gender.

Instead, it’s really more to do with the construction of the word and its spelling, which is where the ’80 percent trick’ comes in . . . 

Rules – what are rules?

Proof that French nouns don’t follow sensible rules comes with the fact that the noun feminism is masculine (le féminisme), and the noun masculinity is feminine (la masculinité).

Meanwhile, hoary old guardians of the French language, the Académie française, ruled that Covid (the word) is feminine (la covid) because it’s an illness (une maladie). But dictionaries Le Larousse and Le Robert originally listed it as masculine (le covid) because it’s a virus (un virus). If the gatekeepers of French cannot agree, and if the genders of the nouns themselves don’t necessarily make complete sense, what hope is there for the rest of us?

And don’t get us started on synonyms – for example it’s une chaise (a chair – feminine) but un fauteuil (an armchair – masculine). 

The thing is, gender really does matter in the French language. The gender of a noun (whether it’s a le or la word) influences any related pronouns, adjectives and verbs … and it even completely changes the meaning of some words.

Adjectives must agree

Adjectives in French conform to the gender and the quantity of the noun – a masculine plural noun needs a masculine plural adjective. Another bit that makes sense, right?

Most follow a regular pattern – if the masculine adjective ends with the letter –c (blanc / blancs), then the feminine ending is –che (blanche / blanches). An –f ending to a masculine adjective becomes –ve in the feminine. A masculine adjective ending with –eux leads to a feminine adjective ending of –euse.

Except these…

And then there are those well-known, often-used adjectives that follow rules entirely of their own making. We give you:

Beautiful: beau, bel, belle, beaux, belles

New: nouveau, nouvel, nouvelle, nouveaux, nouvelles

Old: vieux, vieil, vieille, vieux, vieilles

You just have to learn them. Sorry.

Gender critical

Here are just a few examples of how the gender of a word changes what it is. Mi-temps (masculine) means part-time, as in part-time job; mi-temps (feminine) means halftime in sport. La physique is the science; le physique refers to someone’s body shape. La somme – when it’s not the place in northern France – is the total sum of, for example, money; le somme is a nap, or 40 winks.

Places and animals

But there are some rules that are (almost) hard and fast.

Most place names are masculine. Except those places that end with the letter e – they are usually feminine. Apart from a few, such as…

  • le Mexique (Mexico)
  • le Bélize (Belize)
  • le Mozambique (Mozambique)
  • le Zaïre (Zaire)
  • le Zimbabwe (Zimbabwe)

If you’re talking about animals, the advice is to go with the sex of the animal you’re discussing – unless you’re talking about, for example, a mouse (la souris, all the time) or a horse (le cheval)

Derivatives

Nouns that derive from verbs – they usually end with eur, like l’aspirateur or l’ordinateur – are masculine. 

But nouns that come from adjectives that also usually end with eur, like la largeur, are feminine.

Gender reveal

But don’t throw those French books away just yet. Before you get completely downhearted and set out to learn Spanish instead, there is a trick that means you’ll be right well over half the time.

It’s all to do with endings. According to a study by linguists at Canada’s McGill University, the end of a French noun gives away its gender in at least 80 percent of cases.

The 80 percent trick

Treat words that end in -e or -ion as feminine … Except those that end in -age, -ege, -é, or -isme (these are endings that indicate masculine words).

The rest of them – especially those that end with a consonant – are masculine. Apart from the exceptions, obviously.

Here is that McGill list in full – and if you learn all these, the Canadians promise that you will be right 90 percent of the time. That’s a better record than most actual French people,according to a 2018 study. 

Typical masculine noun endings:

  • -an, -and, -ant, -ent, -in, -int, -om, -ond, -ont, -on (but not after s/c)
  • -eau, -au, -aud, -aut, -o, -os, -ot
  • -ai, -ais, -ait, -es, -et
  • -ou, -out, -out, -oux
  • -i, -il, -it, -is, -y
  • -at, -as, -ois, -oit
  • -u, -us, -ut, -eu
  • -er, -é after c
  • -age, -ege, – ème, -ome, -aume, -isme
  • -as, -is, -os, -us, -ex
  • -it, -est
  • -al, -el, -il, -ol, -eul, -all
  • -if, -ef
  •  -ac, -ic, -oc, -uc
  • -am, -um, -en
  • -air, -er, -erf, -ert, -ar, -arc, -ars, -art, -our, -ours, -or, -ord, -ors, -ort, -ir, -oir, -eur
  • (if animate)
  • -ail, -eil, -euil, -ueil
  • -ing

Typical feminine noun endings:

  •  -aie, -oue, -eue, -ion, -te, – ée, -ie, -ue
  • -asse, -ace, -esse, -ece, -aisse, -isse/-ice, -ousse, -ance, -anse, -ence, -once
  •  -enne, -onne, -une, -ine, -aine, -eine, -erne
  • -ande, -ende, -onde, -ade, -ude, -arde, -orde
  • -euse, -ouse, -ase, -aise, -ese, -oise, -ise, -yse, -ose, -use
  •  -ache, -iche, -eche, -oche, -uche, -ouche, -anche
  • -ave, -eve, -ive
  •  -iere, -ure, -eure
  • -ette, -ete, – ête, -atte, -otte, -oute, -orte, -ante, -ente, -inte, -onte
  • -alle, -elle, -ille, -olle
  • -aille, -eille, -ouille
  • -appe, -ampe, -ombe
  • -igue

See? Simple! 

Member comments

  1. Alphonse Allais: Je connais un cas (très) bizarre ; c’est celui du mot « cage » qui est du masculin à la campagne et du féminin dans les villes. Ainsi l’ on dit: « L’oiseau chante dans le bocage », quand ça se passe à la campagne, et: « L’oiseau chante dans une belle cage », quand c’est dans un appartement.

  2. “If you’re talking about animals, the advice is to go with the sex of the animal you’re discussing…”

    With the notable exception of cats. Definitely stick to masculine on that one!

  3. Good idea for an article (about articles!) slightly let down by the statement : “while breasts and vagina are both masculine (le sein, le vagine)”. Breasts (plural) are les seins and vagina is le vagin (not vagine). As a former Times journalist I am always available for remote sub-editing and checking.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

WORKING IN FRANCE

Essential French vocab for self-employed people in France

These are some of the most important terms and acronyms you should learn if you’re planning to work for yourself in France.

Essential French vocab for self-employed people in France

Being self-employed in France comes with its fair share of paperwork and bureaucracy, not to mention confusing vocabulary terms that foreigners might be confused by. 

Here are some of the words you might come across if you work for yourself in France;

Business type

Micro-entrepreneur

The official new term for auto-entrepreneur – which is often still used and is pretty interchangeable with the new formal term – and is basically equivalent to ‘sole trader’. This is the simplest form of legal business set-up for a self-employed person in France.

READ ALSO Micro-entrepreneur: How to set up as a small business in France

It operates a simplified structure for taxes and employment rules, and if you go over a maximum earning threshold for your business type, you can re-register.

It’s not the only type of business set-up open to sole traders. Others include…

Entrepreneur Individuel à Responsabilité Limitée (EIRL)

An individual entrepreneur with limited responsibility, where the company is managed by the individual. 

It follows the same scheme as the ‘Entreprise individuelle’ in terms of social contributions and tax. However, there is a possibility with this structure to opt into Corporate Tax. This may seem like a bizarre idea, to pay more tax, but if Corporate Tax is paid, the director’s salary is then deductible from the taxable income of the business.

Entreprise Unipersonnelle à Responsabilité Limitée – EURL 

This means being a one-person company with limited responsibility. This is the creation of an actual company (SARL), but with a single shareholder and share capital.

An EURL has to be registered with the French Register of Commerce. The single shareholder’s responsibility is only equal to that of their contributions, but the manager of the company has criminal and civil liability for any errors committed during the years of their duties.

Société par Actions Simplifiée Unipersonnelle (SASU)

This is a simplified one-person joint stock option company (similar to an Ltd. in England and an LLC in the US). 

Business areas

Activité commerciale

If you own a shop, e-commerce, food stall, or gîtes, you are involved in an activité commerciale.

Activité artisanale

These are manual activities – from the building trade, crafts to hairdressers and beauticians. 

Activité Libérale

AKA Profession Libérale, or intellectual-based services, such as coaches, consultants, teachers, and programmers. 

READ MORE: France’s ‘entrepreneur visa’ and how to apply for it

Other important terms

Chiffre d’affaires

Think turnover, rather than revenue. This is important because, in French, ‘revenu’ is income from a business or (dread phrase incoming) side hustle and is very different for tax purposes.

Cotisations

Social contributions – cotisations are all social charges payable by employers and employees to finance the Social Security system, including the national housing assistance fund (fonds national d’aide au logement – FNAL), Family Allowance (CAF) and Pôle Emploi.

Les salariés doivent également payer deux contributions sociales qui sont la contribution sociale généralisée (CSG) et à la contribution au remboursement de la dette sociale (CRDS). Ces deux contributions sociales ont pour but de financer la protection sociale et combler la dette sociale. La CSG et la CRDS sont des impôts prélevés sur la rémunération des salariés.

READ MORE: Cotisations: Why you might get an unexpected French health bill

Cotisations are all collected by.. 

Urssaf

Unions de Recouvrement des Cotisations de Sécurité Sociale et d’Allocations Familiales – more usually known, because that’s a mouthful, by the acronym Urssaf – are the administrators who collect social security contributions that fund a large part of France’s labyrinthine social security system, including, notably, health insurance.

READ ALSO URSSAF: What is it, how it works, and how it affects you

Siren

The nine-digit Siren is your business ID number. You’ll get one of these when you register your business, along with a 14-digit …

Siret

This acronym stands for Système d’Identification du Répertoire des Établissements. 

This number is, basically, your business ID, plus five more digits that are specific to the location of the establishment. If you change address, you need a new Siret. It should appear on all company invoices – and also on any payslips.

READ MORE: What is a SIRET number and why is it crucial when hiring French tradesmen?

TVA

See TVA, think VAT. It stands for Taxe sur la Valeur Ajoutée, which is French for Value Added Tax. Above certain turnover, businesses have to start collecting TVA, and can also claim back TVA.

Compte Personnel de Formation (CPF)

All employees in France are able to access money each year for free professional training (€800 for unskilled workers, €500 for full-time, skilled workers). The money can also be ‘carried forward’ so if you don’t use it one year, you will have €1,000 to spend the following year.

It’s also available to self-employed people – who pay into the fund as part of their social charges and cotisations.

The money can be for all sorts of professional development or entrepreneurship courses, but of particular use to foreigners it can also be used for driving lessons or French-language lessons.

READ ALSO Mon CPF: What changes with France’s €500-a-year training budget

Contribution Fonciere des Entreprises (CFE)

This is a local tax payable by any company or self-employed person earning more than €5,000 per year, even if they conduct their business at home, at the kitchen table. This one is due every December.

SHOW COMMENTS