SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Fregare’

Don’t let this deceptive word rub you the wrong way.

Italian Word of The Day: Fregare
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Like many other Italian verbs, ‘fregare’ can have multiple meanings depending on the way it’s used and on the overall context of a conversation.

It can – and does – cause confusion among non-native speakers.

Let’s start with its most common usage. 

Fregare’ is possibly the most natural Italian rendition of the English verb ‘to scrub’ and, when bearing such a meaning, it is invariably used in relation to cleaning, primarily household chores.

For instance, after a meal, an Italian friend or relative might ask you the following question: 

Puoi aiutarmi a pulire i piatti? C’è una pentola da fregare là.

Could you help me do the dishes? There’s a pot that needs scrubbing over there.

On a similar note, ‘fregare’ could also be translated with the English ‘to rub’, as in this case:

Ho freddo.

Fregati il petto!

I’m cold.

Rub your chest!

But these are just the most literal, and perhaps least problematic, meanings of the verb.

Aside from the aforementioned ’scrubbing’ and ‘rubbing’, ‘fregare’ is also widely used to indicate the not-so-noble act of deceiving or tricking someone for personal gain.

For instance, if someone tried to hand you a fake 50-euro banknote, you’d be well justified in accusing them of trying to ‘fregarvi’ (‘swindle you’).

Interestingly, the popular word ‘fregatura’, which corresponds to the English ‘scam’ or ‘hoax’, stems precisely from the above meaning of the verb.

But, there’s more. While on the subject of illicit or socially reprehensible deeds, it’s worth mentioning that ‘fregare’ can also mean ‘to steal’ or ‘to nick’, especially so when in reference to items of no great inherent value.

For instance:

Qualcuno ha rubato il mio bonsai la scorsa notte. Si dovrebbero vergognare.

Someone stole my bonsai tree last night. Shame on them.

And ‘fregare’ might also be used to refer to the very subtle art of not caring about stuff that others may expect you to care about.

However, this peculiar usage of the verb requires an equally peculiar construction.

You’ll need to place the appropriate personal pronouns (‘me’, ‘te’, ‘se’, ‘ce’, ‘ve’, ‘se’) and the pronoun ‘ne’ (meaning ‘of it’) before the verb ‘fregare’, which must be conjugated according to to its subject.

Cosa ne pensi della cucina fusion?

Sinceramente, me ne frego.

What do you think of fusion cuisine?

To be honest, I don’t really care about it.

Hai ascoltato l’ultimo album di Nino D’Angelo?

Ma chi se ne frega…

Have you listened to Nino D’Angelo’s latest album?

Who the hell cares…

As you can see, this is not a particularly nice way to say that the subject of a conversation doesn’t really concern you. So you might be better off using other constructions.

Truth be told, even when employed with the meaning of ‘stealing (something)’ or ‘tricking (someone)’, the verb ‘fregare’ is barely ever used in formal settings and often avoided altogether when speaking with people you don’t know well. 

As such, use it with caution.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Campo’

We're sure you'll have a field day learning all the meanings of this Italian word.

Italian word of the day: ‘Campo’

If you’ve been following the Euros on Italian TV, there’s a good chance you’re already familiar with the term campo da calcio, or football pitch (soccer field in American English). 

And if you’re a tennis fan, you may have heard Italian commentators mention a Campo Centrale (or Centre Court) while analysing Wimbledon matches in recent days.

Quite conveniently, campo (hear it pronounced here) is a bit of a catch-all term for surfaces used as playing areas. Here are some other examples:

Campo da golf – Golf course

Campo da basket/pallacanestro – Basketball court 

Campo da baseball – Baseball field

Campo da pallavolo – Volleyball court

But campo is also used to refer to any type of field, whether that be used for farming purposes – for instance, a campo di grano (wheat field) or campo di patate (potato field) – or simply found in nature, as in the case of a campo di fiori (flower field). 

La mia casa sta li’ giu’, dietro quel campo di tulipani.

My house is down there, behind that tulip field.

Campo is also frequently used in relation to military efforts and wars. For instance, you may have already come across campo di battaglia (battlefield) or campo di addestramento (training ground) in Italian news reports.

And a number of popular Italian phrases derive from the military usage of the word, including scendere in campo, which literally means ‘to enter the field’ but is used figuratively to say you’re joining a race, battle or contest.

Finally, if you live or have spent some time in the country, you may have overheard an Italian saying something along the lines:

Scusa. Ti devo richiamare. Non ho campo.

I’m sorry. I’ll have to call you back. I have no ‘field’. 

But what does ‘having no field’ (non avere campo) mean?

As you may have already guessed, campo is often used as a synonym for segnale (signal). 

So, if someone’s saying that there’s no campo or they have no campo, it means they have no phone reception and can’t make or receive any calls.

As a final note: besides being a noun, campo is also the first-person singular of the present tense of the verb campare, which is often translated into English as ‘to get by’.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS