SHARE
COPY LINK
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Word of the Day: ‘Cabeza de turco’

It may sound like an unappetising Spanish dessert, but what does ‘Turkish head’ actually mean?

Spanish Word of the Day: 'Cabeza de turco'
An alternative to cabeza de turco is chivo expiatorio, which is a literal translation of scapegoat in English. Photo: Georges Gobet/AFP

Cabeza de turco is the correct Spanish way of saying scapegoat, a person or group who are wrongly blamed for the mistakes or sins of others. 

If you’re somewhat familiar with Spanish, you’ll recognise that in its literal sense, cabeza de turco translates as ‘head of Turk’. 

This compound noun has had its origins traced back to the times of the Crusades, when the Turks were the archenemies of the Christians.

At the time, killing a rival Turk, chopping his head off and putting it on a spike or a ship’s mast was considered a superlative achievement.  

The Crusaders would blame the decapitated head for all the problems they had encountered in battle and during the Crusades as a whole, which suggests that the practice of blaming foreigners for society’s problems is a habit which has been around for quite some time.  

An alternative to cabeza de turco is chivo expiatorio, which is a literal translation of scapegoat in English, bouc émissaire in French or Sündenbock in German. 

Scapegoat has an equally fascinating backstory as it refers to the Jewish ritual of sending a goat into the desert to carry or atone for the sins of the Israelites.

As the Book of Leviticus in the Old Testament states: “And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the Lord, and the other lot for the scapegoat. And Aaron shall bring the goat upon which the Lord’s lot fell, and offer him for a sin offering. But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the Lord, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness.”

In Spanish, cabeza de turco and chivo expiatorio have the exact same meaning and connotation, although the former tends to be used more often.

Cabeza de turco is not considered politically incorrect in Spain, but if you would rather not use it, you can instead say chivo expiatorio.

Cabeza de turco never changes based on whether the scapegoat is masculine or feminine, but the pronoun el or la that precedes it is dependent on the gender, as evidenced in the sentence below. So, if the scapegoat is masculine, it’s el cabeza de turco, and if it’s feminine you say la cabeza de turco.

Newspaper headline which reads “Truss fires Kwarteng and turns him into the ‘scapegoat’ of the UK’s crisis.
 

However, if you want to say scapegoats in the plural, you can say cabezas de turco. 

Examples:

  • Vox siempre usa a los inmigrantes como cabezas de turco para los problemas de España. 

Vox always uses immigrants as scapegoats for Spain’s problems. 

  • Siempre igual, pagan justos por pecadores. Eres el cabeza de turco y los demás se lo han creído. 

It’s always the same, the just pay for the sinners. You’re the scapegoat and the rest have fallen for it. 

  • Según los medios, Sánchez va a usar a la ministra como cabeza de turco para lavarse las manos. 

According to the press, Sánchez is going to use the minister as a scapegoat to wash his hands of it. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Words of the Day: Top Manta

If you've spent time in any major Spanish city or tourist spot, you'll have no doubt seen 'top manta' happening.

Spanish Words of the Day: Top Manta

Top manta is a Spanish expression used to refer to the illegal sale of fake and counterfeit goods on bedsheets and blankets in the street.

Known as manteros in Spanish, these street hawkers are usually from sub-Saharan African countries, and they sell fake and copied products such as CDs, DVDs and phone cases, as well as imitation clothes (often football shirts), handbags, watches and shoes.

Selling in this way is illegal in Spain, and the idea behind using bedsheets is that they can quickly wrap up their stuff in a sack (there’s often a string attached) and disappear whenever the police pass through the area.

The phrase is pretty simple: manta means bedsheet, blanket, or throw. Top is the English adjective (as in best), used to refer to the supposed quality of the goods on sale.

Many manteros are undocumented migrants, so street selling is often the only form of income they can find in Spain.

However, that hasn’t stopped a group of migrants in Barcelona forming a clothing collective and launching their own clothing brand ‘Top Manta’ that sells its own brand of shoes with the slogan: ‘True clothes for a fake system.’

READ ALSO: In Spain, migrant-designed trainers kick against system

Top manta is illegal but still a common sight in Spanish city centres. (Photo by GABRIEL BOUYS / AFP)

Though top manta sellers are a familiar sight on streets around Spain, manteros have gained traction in the Spanish media in recent years.

Amadou Diouf, a Senegalese mantero, told El Diario that “a person who dedicates himself to top manta does so because the law on foreigners forces him to do so”, despite the fact that one “arrives in Spain with a desire to work and integrate into society.”

READ ALSO: Spain to debate blanket legalisation of its 500,000 undocumented migrants

If the laws were changed, Diouf said, manteros “would dedicate themselves to their own trade”, and he stressed that he and many others were not street sellers in Senegal or their home countries, but started to do so in Spain because they had no other option.

Top Manta used in the Spanish press.

Some years ago a top manta seller who goes by Lory Money went viral on Spanish social media for his song in which he talks about ‘doing a Santa Claus’ (hago el santa claus) referring to the way street sellers quickly turn their manta into a sack, like Santa Claus, before running away.

Examples of top manta in speech

Aunque el top manta sea ilegal, los que lo dedican a ello lo hacen para sobrevivir (Even though street hawking is illegal, the guys who do it for a living need it to survive).

Creo que la policía ha pillado a algunos de los manteros, (I think they caught some of the street vendors).

SHOW COMMENTS