SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Alle prime armi’

Here’s an Italian expression for the ‘uninitiated’.

Italian word of the day: Alle prime armi.
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

At the risk of being chastised for resorting to well-worn clichés, if each Italian teenager had a cent for every time they were scorned on account of them being ‘alle prime armi’, Italy’s youth unemployment would likely be less of a cause for concern right now.

But, what does ‘alle prime armi’ mean and why are youngsters the most likely (and most unfortunate) targets of this peculiar expression? 

Well, as some of you might have already guessed from the presence of the word ‘armi’ (weapons), the expression comes from the military world and refers, in its original meaning, to any young recruit being handed their weapons at the start of their training in the forces. 

As such, the idiom’s literal rendition into English would be something along the lines of ‘[someone] holding their weapons for the first time’.

But, nowadays, the expression is hardly ever used in its first intended meaning as its scope has extended to encompass practically anyone who’s recently started a new job or craft and has little to none experience in the relevant field. 

So, in its more recent interpretation, the idiom would actually correspond to English adjectives such as ‘fledgling’, ‘inexperienced’ or ‘green’, or expressions like ‘wet behind the ears’.

Alternatively, the Italian expression could also be replaced by nouns such as ‘beginner’, ‘rookie’ or ‘novice’. 

Here are some examples of how Italians use ‘alle prime armi’:

Cosa ne pensa del mio lavoro di oggi?
Penso che sia proprio il lavoro di uno alle prime armi.

What do you think of my work today?
I think it’s the work of a novice.

Questo progetto di bilancio è un disastro. Si vede che sei alle prime armi. 
This draft budget is a mess. It’s evident that you’re inexperienced.

Il vino non va aperto così. Sei proprio alle prime armi, ragazzo.
You don’t open bottles of wine like that. You really are green, boy.

As you can see from the above examples, the expression is often used in a rather patronising, slightly demoralising way, which, take it from an Italian born and bred, is sadly the default attitude of most Italian people over the age of 50 regardless of whether they are family members, long-time friends or just your superiors at work.

If it’s any comfort, you should know that this is just one of those hard and fast aspects of Italian culture that have been there from time immemorial and most people using the expression actually mean well. 

And, if you’re not too happy about being described as a person ‘alle prime armi’, you’ll at least find no shortage of witty comebacks in the Italian language.

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Gasata’

Try not to get too hyped up about this word.

Italian word of the day: 'Gasata'

If someone’s particularly excited or pumped about something, in Italian you may hear them talk about being gasato/a (the ending will change depending on whether the subject is masculine, feminine, singular or plural).

Sono gasata per la tua festa di sabato!
I’m excited for your party on Saturday!

I bambini erani gasati all’idea di andare al luna park.
The children were stoked to go to the theme park.

As you might guess, gasato/a literally means ‘gassed’, which, along with frizzante, most commonly describes carbonated drinks or water.

As in English, it can also refer to killing people with poison gas.

With both these uses, there’s some debate over whether the spelling should be gassato/a, with two ‘s’s, or the softer gasato/a

Though the dictionary says both are acceptable, gassata has won out in recent years.

– Possiamo avere una bottiglia di acqua gassata e una naturale per il tavolo?
– Certo, ci mancherebbe.

– Can we have one bottle of fizzy water and one still for the table?
– Certainly.

Hanno gassato a morte l’intero villaggio.
They gassed the entire village to death.

When it comes to being excited or pumped, however, you’ll only see or hear the version with one ‘s’.

È estremamente gasato per questo nuovo lavoro.
He’s extremely hyped about this new job.

Devo ammettere che l’ultima volta mi sono gasata troppo.
I have to admit I got too worked up the last time.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS