SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

17 hilarious Spanish translations of famous English movie titles 

Ever watched Pigs and Diamonds? How about Glass Jungle? If you've got no idea what we're talking about, don't worry, bizarre translations of film titles from their original English-language version into Spanish are fairly common and often pretty funny.

17 hilarious Spanish translations of famous English movie titles 
Marilyn Monroe and Tony Curtis in 'Some Like it Hot', which in Spain is called 'With skirts and in a crazy way'. Photo: Universal Artists

If you turn on the TV in Spain or go to the cinema, you’re likely to come across a whole host of American and British movies, all which have been dubbed and had their titles translated into Spanish in the vast majority of cases. 

Why Spain doesn’t embrace original language movies is a whole different story. What’s clear is that Spaniards love Hollywood but foreign movies have to be ‘Spanishised’ for them to pay attention to them. 

That’s the job of the film distributors in Spain, who over the years have received tens of thousands of English-language movies. Most of the time they get it right, but as we’ll see below, they sometimes give title translations their own bizarre and unique spin. 

“First, we receive a synopsis in English and the original title of the film: if it is based on a book or a story, we choose the original title. And if not, a literal translation, if it has one,” Álvaro Curiel, marketing director of Buena Vista International in Spain, told online daily 20 Minutos. 

“There are many times when we have to come up with a new title without having seen the original movie,” DeAPlaneta marketing director Gemma Ferrús admitted. 

Sometimes it’s understandable that it can prove difficult to get it right, especially when there are English plays on words or puns, such as with the 2010 action-comedy Knight and Day starring Tom Cruise and Cameron Diaz, which in Spain was translated as Noche Y Día (Night and Day).   

But there are other times when one can’t help but wonder what the marketing teams and translators were thinking. 

At least they’ve given us some hilariously abstract translations to enjoy. Here are some of the best:

Snatch was translated as ‘Snatch: Pigs and Diamonds’ (Snatch: Cerdos y Diamantes)

It’s true that arrebatar (the Spanish translation of the verb to snatch) doesn’t quite have the same ring to it, but whoever translated the title of Guy Ritchie’s London gangster comedy for Spanish audiences appears to have picked two of the film’s elements at random and just ran with it. Who knows, maybe it could’ve been caravans and bare-knuckle boxing?

Die Hard was translated as ‘Glass Jungle’ (Jungla de Cristal)

Again, translating ‘die hard’ into Spanish is a big ask, as muere de manera dura isn’t exactly a winner. So we guess it was a case of trying to be creative and honour John McLane’s (Bruce Willis) barefoot smashing of panes of glass in the first Die Hard. Then they just had to stick with ‘Glass Jungle’ for all the other sequels.

Point Break was translated as ‘They call him Bodhi’ (Le llaman Bodhi)

Spanish surfers refer to point break – a type of swell which hits land at an oblique or perpendicular angle – as point break, without bothering to clumsily translate it into Spanish. But the Spanish translators of 1991 action crime film Point Break focused instead on Patrick Swayze’s character with the rather unsexy ‘They call him Bodhi’. How about Keanu’s character?

The Sound of Music was translated as ‘Smiles and Tears’ (Sonrisas y Lágrimas)

Why not just El Sonido de la Música? That would be a perfectly acceptable and accurate translation of the 1965 Julie Andrews musical. If it’s any consolation, in Latin America film distributors called the film La Novicia Rebelde (The Rebel Novice). 

There’s something about Mary was translated as ‘Something’s up with Mary’ (Algo pasa con Mary

It’s not so much that the Spanish title of this comedy starring Cameron Diaz and Ben Stiller has nothing to do with the original version in English, it’s the fact that the Spanish translation implies that there’s something wrong with Mary, not that she’s a heartbreaker.

Dr. Strangelove was translated as ‘Red Phone? We’re flying to Moscow’ (¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú)

Yes, this was never going to be an easy one to translate as the original English title is a mouthful (the full version is Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb). But why not just run with a simple ‘El Doctor Strangelove’? Seems like the Spanish distributors wanted to outdo Stanley Kubrick on the wackiness scale.  

Eternal Sunshine of the Spotless Mind was translated as ‘Forget about Me!’ (¡Olvídate de mí!)

Here’s another one that wasn’t a straightforward translation, but with the flowery nature of the Spanish language they could have at least given it a go, right? El Sol Eterno de La Mente Inmaculada sounds pretty good to us. But no, instead they went with ‘Forget about Me!’. 

Some Like It Hot was translated as ‘With skirts and in a crazy way’ (Con faldas y a lo loco)

Come on, Spain is the land of ¡Caliente!. Instead this classic rom-com starring Marilyn Monroe, Tony Curtis and Jack Lemmon was premiered in Spain under a title which oozes a fat slice of creative freedom. We have to admit that ‘With skirts and in a crazy way’ (a lo loco also means ‘in a rush’) is pretty entertaining, nonetheless.

The Naked Gun was translated as ‘Grab it however you can’ (Agárralo como puedas)

According to some sources, a naked gun is a gun attached to a cowboy’s belt for a quick draw. We’re not saying that it was easy to convey this in the translation of Leslie Nielsen’s slapstick comedies, but ‘grab it however you can’ has absolutely nothing to do with the original title. At least in Argentina they called it La Pistola Desnuda (The Naked Gun).  

The Parent Trap was translated as ‘You to London and I to California’ (Tú a Londres y yo a California)

The original 1961 comedy and the 1998 remake with Lindsay Lohan both have this geographical spin that has nothing to do with the original title, even though ‘La Trampa para Padres’ was a no-brainer. Oh well, at least they didn’t call it Operación Cupido (Operation Cupid) as it was named in Latin America. 

Here are a few more honourable mentions of weirdly wonderful English-to-Spanish movie title translations: 

Ice Princess (2005) was translated as ‘Dreaming, dreaming…I succeeded at skating’ (Soñando, soñando… triunfé patinando)

Trumbo (2015) was translated as ‘Return with Glory’ (Regreso con Gloria)

Harold and Kumar Go to White Castle (2004) was translated as ‘Two Very Stoned Nutters’ (Dos Colgaos muy Fumaos

Braindead (1992) was translated as ‘Your mum has eaten my dog’ (Tu madre se ha comido a mi perro)

Beverly Hills Ninja (1997) was translated as ‘The Fighting Sausage’ (La salchicha peleona)

Unbreakable (2000) was translated as ‘The Protected’ (El Protegido)

Fast and the Furious (2001-2023) was translated as ‘Flat Out’ (A todo gas)

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

How to learn Catalan, Galician, Basque or Valencian in Spain for free

If you're living in a region where one of Spain's co-official or regional languages is widely spoken, learning their lingo along with Spanish will help you integrate and gain the admiration of locals. This is how to get classes for free or cheap.

How to learn Catalan, Galician, Basque or Valencian in Spain for free

One of the most difficult things about moving to a new country and trying to integrate is of course the language. But language courses can be expensive, even studying the main language of the country you’re moving to – in this case Spanish or Castellano.

While it may be more difficult to find free Spanish courses in Spain, if you’re moving to an autonomous region that has its own co-official language, other than Spanish, then there are opportunities for you to learn without having to pay at all.

The regional governments in the regions of Catalonia, the Basque Country, Galicia and Valencia are actively trying to promote their local languages and as a result, there are often several free courses that you can sign up for.

Keep in mind that there are usually certain caveats involved, such as living in the region, age ranges and dates of classes.

Catalan

The Catalan government lists four different places where foreigners or Spanish speakers can learn Catalan for free. These are:

The Consortium for Linguistic Normalisation 

They offer official Catalan courses for adults of all levels, both online and face-to-face. You can find classes in your area here and the dates of when each one starts. Usually, beginners and basic classes are free, while you may have a pay a small fee for higher levels.

Official Language Schools (EOI)

Some official language schools in Catalonia offer official government-sponsored Catalan courses for adults. Some of these are free, while others may charge.

Adult Training Centres

Training centres across the region offer Catalan classes so that adults can reach a minimum level of competence to communicate in the Catalan language (levels A1, A2 and B1). Contact your local ayuntamiento or town hall to find the nearest one to you and what they offer.

Catalan Universities

Some universities in the region offer short free courses in Catalan, but you’ll usually have to look up each one individually to see what they offer and when.

READ ALSO – READ MORE: Spanish vs Catalan – Which language should you learn if you live in Barcelona?

Basque

The Basque Government subsidies Basque or Euskera classes for foreigners and Spanish speakers and even provides some for free. There are however a few conditions you must meet to be able to benefit.

You must study a complete level either A1, A2, B1, B2 and C1. For C1, subsidies are only for people under 30 years of age and who have passed the other official exams. You must prove that you have attended at least 75 percent of the classes and pass the official Euskaltegi evaluation test.

The application for subsidies must be made online, on the HABE website. You can either fill out the forms, print them and physically take them to the associated offices or complete the form online.

The application submission period takes place every year from the beginning of September to the beginning of October.

In some cases, while the classes are free or subsidised, you may need to pay for the official exams.

READ ALSO: 14 unique Basque words that are very handy to know

Galician

The Galician government and the General Directorate of Vocational Training typically offer free Gallego lessons each year and will put a call out during the sign-up period. They are usually free preparatory courses for the Celga tests and are offered at four different levels.

There are both online and in-person courses distributed across the four provinces of the region in official language schools.

You can sign up for the courses and see when the next ones are due to take place here. More information and courses are available here

The language courses for the 2023/24 academic year started in September 2023 and will finish in May 2024, so it’s likely that the next ones won’t start until autumn 2024.

The Xunta de Galicia has also launched a free online self-study course and the most recent course for Celga level three just started in February of this year. 

READ ALSO: Five things to know about the Galician language

Valencian

You can study Valenciano – the co-official language of Valencia (similar to Catalan) at public training centres for adults dependent on the Department of Education and at Valencian public universities.

The centres provide free A1-level training courses with a minimum duration of 60 hours. The University of Valencia also offers free A1 and A2 courses in Valenciano of 40 hours each. You can find more info here

The Valencia City Council, through the Department of Youth, also runs the Idiomes Joves, a programme to enable young people in Valencia to learn languages for free through training and conversation courses. Classes are held at different times throughout the year so you need to research and find out when the next ones near you are.

READ ALSO: Do I need to learn Valencian if I live in Spain’s Valencia region?

Not available in all regions

If want to study one of these regional or co-official languages, it may be much harder to find lessons for free outside of the autonomous communities where they are widely spoken, or at cost even.

According to data from the public registry of the Ministry of Education and Vocational Training, 80 percent of the Official Language Schools (EOI) in Spain do not offer any co-official languages such as Catalan, Basque, Galician or Valencian.

For example, if you want to learn Galician in Catalonia, you may have a hard time finding classes at official language schools. Or if you want to learn Catalan but live in the Canaries, it may hard to find a class and you may need a private teacher instead.

SHOW COMMENTS