SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

​​Swedish word of the day: snut

Today’s Swedish word is for the official who sniffs out crime.

Composite image for Swedish word of the day 'snut'. Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Perhaps the official with the greatest number of nicknames, the snut is seldom thought of in neutral terms, whether he is loved or hated. Snut is a Swedish slang term for ‘a police officer’. 

Snuten is the definite, as in den snuten, meaning ‘that cop’, but it is also used to denote ‘the cops’ in general, that is the plural, as in snuten kommer, meaning  ‘the cops are coming’.

So where does the word come from? 

Well, it has the same origin as the English word ‘snout’, ‘the nose and mouth that stick out from the face of some animals’, such as that of a pig, which some people use as a derogatory term for the police. It might be related to the idea that the cops lägger näsan i blöt ‘put their nose in the wet’, or in other words ‘stick their nose where it doesn’t belong’. Whatever the origin, not many Swedes today will know that snut comes from a word for ‘nose’ or ‘mouth’, and the reason for that is that no one uses it anymore in its original sense.

There are however a number of related terms that are used in relation to the nose and mouth. Att snyta sig is to ‘blow one’s nose’. The word snyting is an older word for a punch to the face. Snyte has the same meaning as ‘snout’, and is used for the snouts of animals, although the word generally used for the pig’s snyte is tryne

As for the different epithets used for the police, there is never a shortage of those. Many today originate in the neighbourhoods primarily inhabited by people of immigrant background, förorten, a word which we have previously covered.

Here are a few selections.

Aina, is from the Turkish aynasiz meaning ‘mirrorless’ which some say is meant to signal that the police have no shame, but more likely has the original meaning of ‘ugly’ since there is an antonym in aynali which means ‘mirrorfull’ or in other words ‘beautiful’.

Bengen/bängen, is most likely from the Romani word for ‘the devil’. Khanzir from the Arabic word for ‘pig’. Civare for plain clothes police, civilklädd polis.

Diskotaxi, literally ‘disco-taxi’ is a term for a police car, a reference to the flashing blue light. Farbror blå, means ‘uncle blue’. Gris, is Swedish for ‘pig’. And shorre/shorri, is from the Arabic word shurṭa, originally a police force established in the early days of the succession of Muslim empires commonly known as The Caliphate.

Snuten is not a neutral word, it can be considered offensive, so best not to use around the police – polisen is the correct term. In decades past you could still hear konstapeln a cognate of the English ‘constable’, but it is now to be considered all but archaic. There is no official title to address a police officer with, but a bit of politeness goes a long way.

Example sentences:

Visste du att Olle är snut?

Did you know Olle’s a cop?

Har du sett vad mycket snutar det är ute idag?

Have you seen the number of cops that are out today?

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is now available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon US, Amazon UK, Bokus or Adlibris.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: själv

Today's Swedish word can help you talk about independence, solitude... and swearwords.

Swedish word of the day: själv

The word själv means “self”, as in han gjorde det själv (he did it himself), jag tycker själv bäst om våren (I personally prefer spring), vad tycker du själv (what do you yourself think?) or as parents of Swedish-speaking two-year-olds will know too well, kan själv (“can self!” or “I can do it myself!”).

Själv can also mean “alone” – not necessarily implying that the speaker is feeling lonely – such as jag var hemma själv (“I was home alone”) or jag gick på bio själv (“I went to the cinema on my own”). If you’re feeling lonely, you should instead say jag känner mig ensam.

It appears in several compound words, such as självisk (selfish) or osjälvisk (unselfish/selfless), självbehärskad (restrained, or more literally in control of oneself) or självförtroende (confidence).

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A trickier word to explain is självaste.

Självaste can also mean him or herself, but think of it as a more extreme version, implying that the speaker has some sort of reaction to the person in question, perhaps they’re impressed or shocked. Other translations can be “in the flesh” or “none other than”.

For example: jag vände mig om och då stod självaste drottningen där (“I turned around and the Queen herself was standing there”) or de vann mot självaste Barcelona (“They won against none other than Barcelona”).

You also often hear it when Swedes swear. Det var då självaste fan (“It was the devil… in the flesh”) may be said by someone who is annoyed that something went wrong or isn’t working, although more often than not they’ll leave the last word unspoken: det var då självaste… (similarly to how an English-speaker may say “what the…” leaving out the cruder word “hell”).

Examples:

Själv är bästa dräng

If you want to get something done you’d best do it yourself

I själva verket

In actual fact (in fact, actually)

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS