SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: Bails

You need to know this word for more than just renting an apartment in France.

French Word of the Day: Bails
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know bails?

Because you might want to keep up with the young people, and it would be good to know how to answer if someone asks you “c’est quoi les bails?”

What does it mean?

Bails – usually pronounced “buy” – translates literally to “lease for a rental property” in French, but in its colloquial usage it is more so used to describe a possible plan or opportunity. 

It can also be another way to ask someone ‘what’s up’ or ‘whats going on?’ So, if you’re tired of saying “quoi de neuf?” you can instead say “c’est quoi les bails?” Though this translates directly to “what are the plans” it is a way of asking someone what’s new.

This word is particularly popular among the younger generation. You might even hear it in a rap song or two. The slang term is somewhat derived from its original meaning – a lease is seen as a ‘closed deal,’ whereas the slang version of ‘bails’ is a project, open plan, or potential opportunity. People might even use this word interchangeably with the popular ‘truc,’ meaning “thing.”

Use it like this

Tu m’avais parlé d’un bail de cours de poterie pas cher à Paris, n’est-ce pas? – Didn’t you talk to me about an opportunity to take a cheap pottery class in Paris?

Je n’ai pas fait grand-chose ces jours-là, je profite surtout des vacances. Et toi, c’est quoi les bails? – I haven’t been up to much these days, mostly enjoying my vacation. And you, what’s new?

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Faire du lèche-vitrine

This French expression might come in handy in the weeks leading up the bi-annual 'soldes'.

French Expression of the Day: Faire du lèche-vitrine

Why do I need to know faire du lèche-vitrine?

Because you might opt for this if your bank account is running a little low.

What does it mean?

Faire du lèche-vitrine – roughly pronounced fair doo lesh vih-treen – translates as ‘to do the window licking’. 

If your friend suggests this for a Saturday afternoon activity, do not worry – it’s not to be taken literally. The phrase is the French equivalent of ‘window-shopping’ in English.

In France, people have been using this expression since the 20th century. Before that, in the 19th century, the word lécher took on a second meaning of ‘to brush against’, in addition to ‘passing one’s tongue over something’.

As for window shopping, the French expression gives the image of a person who is so enthralled with the items shown in the shop windows that they are close enough to the glass to lick it.

If you want a synonym for this expression, you might say on va flâner dans les magasins (we are going to leisurely walk around the shops).

There are a few other French expressions that use lécher – such as lécher les bottes à quelqu’un (to lick someone’s boots, or overly flatter them).

Use it like this

Mon compte en banque est presque vide. Je ne peux me permettre que de faire du lèche-vitrine. – My bank account is almost empty. I can only afford to window-shop.

Ma grand-mère adore faire du lèche-vitrine le samedi après-midi. – My grandmother loves window-shopping on Saturday afternoons.

SHOW COMMENTS