SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Per cortesia’

It's only polite to master the noble art of saying ‘please’ in Italian.

Italian expression of the day: ‘Per cortesia’
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

It doesn’t take long for foreign nationals in Italy to realise that Italians have three different ways to express what in the English-speaking world is generally conveyed by means of a simple, unproblematic ‘please’.

The trio of expressions available in the Italian language – ‘per cortesia’, ‘per favore’ and ‘per piacere’ – creates a fair deal of confusion as to what form should be used and in what social circumstances.

There is no official grammar rule on how to juggle these expressions, and their use is mostly regulated by unwritten social rules.

Of these three forms, per cortesia’ is surely the most peculiar. (Click here to hear it pronounced)

The expression’s literal translation would be something along the lines of ‘as a courtesy’ or ‘as a kindness’, though it is generally rendered into English with the catch-all ‘please’.

According to tacit social rules, per cortesia’ and its kin adverb ‘cortesemente’ are generally employed in formal settings, especially in interactions with people one is not acquainted with. So, for conversations with anyone that you might consider a stranger, this is the go-to expression.

Mi scusi, ci potrebbe portare il conto, per cortesia?

Certo, arrivo subito.

Excuse me, could you please get us the bill?

Sure, I’ll be right with you.

Mi perdoni il disturbo, Dottor Rossi. Riuscirebbe a mandarmi i documenti in questione entro sera, per cortesia?

Certo. Provvedo subito a mandarli.

I’m sorry to disturb you, Dr Rossi. Could you please send me the documents in question by this evening?

Sure. I’ll send them right away.

As you can see from the above examples, per cortesia is usually placed at the end of a question and is generally used together with the so-called ‘polite form’ (forma di cortesia), that is by addressing the person you’re communicating with as ‘Lei’ and conjugating verbs in the third person singular. 

The ‘polite form’ is usually scrapped in informal settings and so is ‘per cortesia’.

In ordinary conversations with friends, family or other acquaintances, Italians switch to the use of the informal ‘tu’ and simultaneously opt for either ‘per favore’ or ‘per piacere’.

The difference in meaning between the two expressions is negligible, so much so that they are used interchangeably by most native speakers. 

However, for the sake of nitpicking, while both forms are used to ask something of people one knows very well, ‘per piacere’ is specifically used for fairly urgent and/or dramatic pleas.

In other words, when you’re begging someone to do something, ‘per piacere’ is the right expression for the job at hand.

Giampietro, la tua camera è un disastro. Puoi pulirla il prima possibile per piacere?

Giampietro, your bedroom is a mess. Can you please tidy up as soon as possible?

Mi puoi prestare una penna, per favore? Mi sono dimenticato l’astuccio.

Certo. Eccola qua.

Could you lend me a pen? I forgot my pencil case.

Sure. There it is.

Hopefully this gives you an idea of the (very slight) difference between ‘per favore’ and ‘per piacere’.

Bear in mind that per favore will get the job done in almost any informal conversation. When in doubt, use that and you’re unlikely to go wrong.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Gasata’

Try not to get too hyped up about this word.

Italian word of the day: 'Gasata'

If someone’s particularly excited or pumped about something, in Italian you may hear them talk about being gasato/a (the ending will change depending on whether the subject is masculine, feminine, singular or plural).

Sono gasata per la tua festa di sabato!
I’m excited for your party on Saturday!

I bambini erani gasati all’idea di andare al luna park.
The children were stoked to go to the theme park.

As you might guess, gasato/a literally means ‘gassed’, which, along with frizzante, most commonly describes carbonated drinks or water.

As in English, it can also refer to killing people with poison gas.

With both these uses, there’s some debate over whether the spelling should be gassato/a, with two ‘s’s, or the softer gasato/a

Though the dictionary says both are acceptable, gassata has won out in recent years.

– Possiamo avere una bottiglia di acqua gassata e una naturale per il tavolo?
– Certo, ci mancherebbe.

– Can we have one bottle of fizzy water and one still for the table?
– Certainly.

Hanno gassato a morte l’intero villaggio.
They gassed the entire village to death.

When it comes to being excited or pumped, however, you’ll only see or hear the version with one ‘s’.

È estremamente gasato per questo nuovo lavoro.
He’s extremely hyped about this new job.

Devo ammettere che l’ultima volta mi sono gasata troppo.
I have to admit I got too worked up the last time.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS