SHARE
COPY LINK

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Expression of the Day: ‘No dar un palo al agua’

What do a stick and water have to do with working in Spain?

no dar un palo al agua
Are you 'rowing' hard enough at work to not be crossed off as a lazybones? Photo: S Alb/Unsplash

One of the main clichés foreigners perpetuate about Spaniards is that they’re work-shy hedonists with a “mañana mañana” attitude towards any sort of responsibility.

Even among Spaniards themselves, there are regional stereotypes about southerners that claim they’re all vagos (lazy), especially those from Andalusia and the Canary Islands. 

Studies have actually shown that people in Spain work longer hours than Germans and other northern Europeans, so it’s understandably frustrating for many Spaniards to hear the same stereotypes regurgitated again and again.

Without a doubt, there are idle people in Spain, just like anywhere else in the world. So what’s one way to describe this laziness in Spanish?

No dar un palo al agua, which in its literal sense means to ‘not hit the water with a stick’. 

In fact, it’s the equivalent of saying in English ‘to not lift a finger’, ‘to never do an ounce of work’ or ‘to do sweet FA’ (FA standing for ‘fuck all’, or Fanny Adams, but that’s another story). 

Even though we initially thought that this Spanish metaphor drew a parallel between not being able to do something as simple as throwing a stick in a lake or a river, the origins of this saying are actually from the world of sailing.

Sailors who weren’t willing to put in the work and let everyone else do the rowing were called out for loafing around and told ¡No das un palo al agua!, in the sense that their oars (the palo or stick refers to the oar) weren’t even touching the water. 

So the next time you want to describe the fact that someone is not pulling their weight, remember this interesting Spanish expression. You can also use the shortened version – ‘no dar ni palo’.

It’s an expression which is widely used in all manner of settings (including formal ones), so you don’t have to worry about offending anyone, apart from perhaps the person who you are describing as working very little or not at all. 

Examples:

Pedro no da un palo al agua. Se pasa el día en las redes sociales aunque haya un montón de trabajo que hacer.

Pedro doesn’t lift a finger, he spends his days on social media even if there’s loads of work to do.

¡No das un palo al agua! ¡Eres un holgazán! ¡A ver si te pones las pilas!

You do sweet FA! You’re a right lazybones! Get your arse in gear!

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Words of the Day: Top Manta

If you've spent time in any major Spanish city or tourist spot, you'll have no doubt seen 'top manta' happening.

Spanish Words of the Day: Top Manta

Top manta is a Spanish expression used to refer to the illegal sale of fake and counterfeit goods on bedsheets and blankets in the street.

Known as manteros in Spanish, these street hawkers are usually from sub-Saharan African countries, and they sell fake and copied products such as CDs, DVDs and phone cases, as well as imitation clothes (often football shirts), handbags, watches and shoes.

Selling in this way is illegal in Spain, and the idea behind using bedsheets is that they can quickly wrap up their stuff in a sack (there’s often a string attached) and disappear whenever the police pass through the area.

The phrase is pretty simple: manta means bedsheet, blanket, or throw. Top is the English adjective (as in best), used to refer to the supposed quality of the goods on sale.

Many manteros are undocumented migrants, so street selling is often the only form of income they can find in Spain.

However, that hasn’t stopped a group of migrants in Barcelona forming a clothing collective and launching their own clothing brand ‘Top Manta’ that sells its own brand of shoes with the slogan: ‘True clothes for a fake system.’

READ ALSO: In Spain, migrant-designed trainers kick against system

Top manta is illegal but still a common sight in Spanish city centres. (Photo by GABRIEL BOUYS / AFP)

Though top manta sellers are a familiar sight on streets around Spain, manteros have gained traction in the Spanish media in recent years.

Amadou Diouf, a Senegalese mantero, told El Diario that “a person who dedicates himself to top manta does so because the law on foreigners forces him to do so”, despite the fact that one “arrives in Spain with a desire to work and integrate into society.”

READ ALSO: Spain to debate blanket legalisation of its 500,000 undocumented migrants

If the laws were changed, Diouf said, manteros “would dedicate themselves to their own trade”, and he stressed that he and many others were not street sellers in Senegal or their home countries, but started to do so in Spain because they had no other option.

Top Manta used in the Spanish press.

Some years ago a top manta seller who goes by Lory Money went viral on Spanish social media for his song in which he talks about ‘doing a Santa Claus’ (hago el santa claus) referring to the way street sellers quickly turn their manta into a sack, like Santa Claus, before running away.

Examples of top manta in speech

Aunque el top manta sea ilegal, los que lo dedican a ello lo hacen para sobrevivir (Even though street hawking is illegal, the guys who do it for a living need it to survive).

Creo que la policía ha pillado a algunos de los manteros, (I think they caught some of the street vendors).

SHOW COMMENTS