SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Spanish Expression of the Day: ‘Mucho ruido y pocas nueces’

What does this ‘nutty’ Spanish expression have to do with Shakespeare?

Spanish Expression of the Day: 'Mucho ruido y pocas nueces'
This expression has been found in Spanish literature from years if not centuries before the man from Stratford-upon-Avon put pen to paper. Painting: Attributed to Pieter Borsseler

Mucho ruido y pocas nueces is the way the Spanish have of describing a lot of fuss about something which ends up not being important or lacking substance. 

It was the original Spanish translation of William Shakespeare’s late 16th century comedy ‘Much ado about Nothing’ and is used pretty much in the same sense.

However, it can also have a similar meaning to when in English you say ‘full of sound and fury’, ‘full of hot air’, ‘all talk and no trousers’, ‘great cry and little wool’, and so on. 

If your level of Spanish is intermediate you’ll recognise that this version of Shakespeare’s title literally means ‘a lot of noise and not many walnuts’.

mucho ruido y pocas nueces

An example of ‘mucho ruido y pocas nueces’ used in the Spanish press, in this case to refer to all the talk but little action of regional politics.

There are reportedly records of this expression in Spanish literature from years if not centuries before the man from Stratford-upon-Avon put pen to paper, such as Juan Ruiz’s The Book of Good Love (1330) or tragicomedy La Celestina by Fernando de Rojas (1499).

According to historians, the nutty analogy of walnuts and loud noises stems from the fact that in ancient times these hard shelled nuts used to be thrown from high up on castle walls and bell towers down to the ground, causing thunderous bangs. 

Walnuts were a sort of mediaeval firecracker or banger, suggesting that Spaniards’ love of loudness is deep rooted.

In old times, walnuts were also thrown in the path of the newlyweds during weddings, again causing a bit of a racket and probably one or two injuries (walnuts and other nuts were eventually replaced by rice).

Other Spanish historians believe the expression could have originated as a result of the Siege of Amiens in 1597, around the time Shakespeare published ‘Much ado about Nothing’.

Legend has it Spanish soldiers disguised as peasants threw walnuts against the ground so that the noise would confuse French guards at the walls of the northern French town.

The clamour caused by the walnuts supposedly made the French soldiers bend down to pick them up, while Spanish soldiers seized the opportunity to walk past them and invade the town. 

So next time you want to describe a lot of fuss about something or someone which in reality is not important or special, when someone makes threats that are never met, or when big promises are made but never kept, remember the interesting history of this Spanish expression. 

Example:

Él siempre hace muchas promesas pero al final es mucho ruido y pocas nueces.

He always makes big promises but in the end he’s all mouth and no trousers.

¡Mucho ruido y pocas nueces! Decían que venían Los Rolling Stones al festival pero al final no actúa nadie famoso. 

Much ado about nothing. They said The Rolling Stones were coming to the festival but in the end nobody famous is playing.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

Spanish Words of the Day: En plan 

Saying ‘en plan’ in Spanish is a bit like…

Spanish Words of the Day: En plan 

En plan is used all the time in spoken Spanish when you want to express intention, mode and attitude.

For example, salimos en plan amigos, ‘we went out as friends’. 

Or estamos en plan fiesta, ‘we’re in party mode’. 

Va vestida en plan militar, ‘she’s wearing military-style clothing’.

In essence, it’s a fast and easier way of setting the scene, a versatile means of describing which is like saying ‘like’, or ‘as’, ‘-mode’ or ‘-style’ in English. 

However, the meanings of en plan have expanded recently thanks to young people, who have adopted it a bit like their filler word or pet phrase (what Spaniards call una muletilla). 

En plan is now used similarly to o sea, used to explain in another way or exemplifies what is being said.

READ MORE: What does ‘o sea’ mean in Spanish?

For example, María está desaparecida, en plan no la veo desde hace más de un año.

‘María has completely disappeared, I mean, I haven’t seen her in more than a year’.

It’s also used when you want to express something as if it were a quote. 

El policía me dijo en plan te voy a multar, ‘the police officer was like ‘I’m going to fine you’’.

Therefore, en plan has become a bit like saying ‘like’ when talking in English and joining ideas together or emphasising something. 

It can be a bit exasperating to hear teens use it all the time, as in:

Hablé con Julia en plan buen rollo, y me dijo en plan eres una cabrona, que ya no quiere ser mi amiga, en plan que no quiere quedar más. 

‘I spoke to Julia on like good terms, and she was like ‘you’re a bitch’, she doesn’t want to be my friend anymore, like she doesn’t want to meet up anymore’.

If you don’t believe us, take Robert De Niro’s and Jack Nicholson’s word for it. 

However, en plan can be a very useful tool to get to the point quickly and avoid more complicated sentence constructions in Spanish.

SHOW COMMENTS