SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Bien fait pour toi

This phrase looks nice on paper, but you might want to ‘fais gaffe’ when using it.

French Expression of the Day:  Bien fait pour toi
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know bien fait pour toi?

Because you might have been confused the last time you heard this phrase – which seems pretty kind on paper – only being used by parents who seem to be at their wits-end with their kids.

What does it mean?

Bien fait pour toi – usually pronounced something like  bee-ahn fay pore twah – literally means “well done for you,” and though it looks like a compliment on paper, it is actually all about getting your comeuppance. The phrase more accurately translates to “serves you right” or “you got what you deserved” in English. 

You’ll probably hear this mostly around parents speaking to their children, or in particularly tense conversations. The phrase is not exactly one to throw around lightly, so it should be reserved for situations that really call for it. But if you’re really looking to get your point across, and you’re feeling quite exasperated, this might be the phrase for you.

If you are looking for a gentler way to tell your child that they should have listened to you, you could say “je t’avais prévenu” (I warned you) or “la prochaine fois que tu m’écouteras” (next time you will listen to me).

Use it like this

Tu as raté ton examen parce que tu n’as rien étudié…c’est bien fait pour toi ! – You failed your test because you did not study at all; you got what you deserved. 

Je t’ai dit de ne pas manger tous ces bonbons trois fois, et tu n’as pas voulu écouter. Maintenant ton estomac te fait mal, alors bien fait pour toi. – I told you three times not to eat all that candy but you wouldn’t listen and now your stomach hurts. Serves you right.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS