SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Far cadere le braccia’

Keep your chin up, there's no need to feel disheartened about this phrase.

Italian expression of the day: ‘Far cadere le braccia'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If you’ve felt disappointment, exasperation or discouragement at any point during your time in Italy, you may be able to relate to the imagery this phrase conjures up.

Far cadere le braccia (click here to hear it pronounced) literally means to ‘make your arms drop’.

It’s the phrase for those times when you’re so fed up of a situation that you might drop your arms, defeated and demoralised.

In idiomatic English, we might say, ‘Words fail me’ or ‘I’m absolutely speechless’.

Mi fai cadere le braccia. Perché sei così testardo?

Words fail me. Why are you so stubborn?

It’s likely to be accompanied by a sigh or a groan, just to really emphasise the level of discontentment with a situation.

As noted, it can be translated as feeling fed up or being at the end of your tether.

Mi fa cadere le braccia – ma perché capita tutto sempre a me?

I’m fed up – why does it always happen to me?

Queste stupide storie mi fanno cadere le braccia

These stupid stories are exasperating

To put it into the past tense, we need to use the auxiliary verb essere, because when we are dealing with verbs of motion such as cadere (to fall), Italian uses essere rather than avere.

Quando ho fallito il mio esame di guida, mi sono cadute le braccia

When I failed my driving test, I was down in the dumps

The phrase could also be translated to a single word in English in some contexts, conveying the idea of helplessness.

Talvolta ci siamo sentiti cadere le braccia

Sometimes we felt helpless

The reflexive verb sentirsi expresses the feeling – ci sentiamo (we feel) cadere le braccia (‘helpless’ in this context).

La guerra è così travolgente. Ci sentiamo cadere le braccia di fronte ad avvenimenti che sembrano superarci

The war is so overwhelming. We feel helpless in the face of events that seem beyond us.

On the positive side, you can also use the phrase to cheer somebody up, to give them a pep talk and tell them to hang in there.

Non farti cadere le braccia

Don’t get downhearted!

Keep your chin up!

Don’t give up!

An Italian song, Non farti cadere le braccia by Neapolitan singer Edoardo Bennato, talks about keeping going and not feeling downtrodden despite the hardships.

Non so se ti è capitato mai
di dovere fare una lunga corsa
e a metà strada stanco
dire a te stesso: adesso basta!
Eppure altri stan correndo ancora
intorno a te… allora:

Non farti cadere le braccia…

I don’t know if it ever happened to you
that you had to go for a long run
and halfway through, tired, you say to yourself: that’s enough!
And yet others are still running
Around you… then:

Don’t give up

Keep your chin up (and your arms) and have a go at using this phrase in your Italian conversation this week.

Do you have a favourite Italian word or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Rimorchiare’

Here's an Italian word you'll want to pick up.

Italian word of the day: 'Rimorchiare'

If you’ve ever studied for your foglio rosa (provisional driver’s licence) exam in Italy, you’re sure to have come across the word rimorchio (trailer).

Theory test T/F question: ‘The width of the trailer must never exceed that of the vehicle pulling it.’

Credo che dovremo noleggiare un rimorchio per trasportare tutta la merce.
I think we might need to rent a trailer to transport all the goods.

And rimorchiare, along with the more formal trainare, means to haul or tow.

La barca è stata rimorchiata a riva.
The boat was towed to shore.

But rimorchiare isn’t just used to talk about vehicles. It also means to pick or chat someone up, or hook up with them.

Sono usciti per rimorchiare.
They’ve gone out on the pull.

Se n’è appena andata con un tipo che ha rimorchiato.
She just left with some guy she picked up.

A rimorchiatore is a tugboat, but can also mean a player/persistent flirt, and rimorchione/a also describes someone who’s constantly chatting people up.

got talent nina GIF by Italia's Got Talent

In some parts of the country, meanwhile, you might hear someone described as a provolone – a big tryhard or wannabe player.

That’s a wordplay based on the reflexive verb provarci, meaning ‘to try it on with’, and the famous Italian cheese. 

È un gran provolone ma non riesce mai a rimorchiare.
He’s a real tryhard but he never manages to pull.

Do you have a favourite Italian word or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS