SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Avere la coda di paglia’

No need to get all fired up about this Italian expression.

Italian expression of the day: 'Avere la coda di paglia'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Are you quick to react? To get defensive in a conversation before any criticism has come your way?

If you’re having a tough day, it’s easy to snap back. It likely won’t help, then, that the person you’re speaking to may accuse you of having la coda di paglia (Av-ER-eh Lah CO-DAH dee PAL-YAH) if you do.

Which is sure to wind you up even further.

It literally means ‘having a tail of straw’, which as you can guess, is quick to ignite and set on fire.

Eh ma io non ti ho mai sparlato alle spalle. Quindi non capisco perché lo stai dicendo a me

But I’ve never talked behind your back. So I don’t understand why you’re saying this to me

No, be’, stavo facendo una considerazione generale. Non è che stavo parlando di te. Cos’è, hai la coda di paglia?

No, well, I was making a general remark. It’s not that I was talking about you. Why so touchy?

via GIPHY

You have a straw tail, then, if you feel obliged to justify yourself, even if nobody is accusing you of anything.

One said source of the expression comes from an Aesop fable about a fox whose tail was cut off by a trap.

The fox was ashamed of its newfound lack of elegance and so its animal friends decided to make it a convincingly real-looking straw tail.

But one day a cockerel let the secret slip and news of the fox with the straw tail reached the farmers.

Knowing the fox’s weak spot, they lit fires near the hen houses so that he could no longer steal their chickens. The fox knew that straw catches fire easily, and for fear of getting burned, he never went near the hen houses again.

Hence ‘having a straw tail’ means fearing any kind of criticism for a behaviour, or a defect.

Depending on the context, the expression is also used with the meaning of not having a clear conscience and always being suspicious of everything.

You know you’re at fault, so you’re shady and quick to defend.

A Tuscan proverb says, “Chi ha la coda di paglia ha sempre paura che gli pigli fuoco” (He who has a straw tail is always afraid that it will catch fire).

Accidenti, questa mattina mi hanno rubato il portafoglio!

Damn! This morning my wallet got stolen!

Io non sono stato, ero a casa mia questa mattina!

I didn’t do it, I was at home this morning!

Why would the initial reaction be to defend if you’re innocent?

Abbiamo un po’ la coda di paglia, no?

Does someone have a guilty conscience there? Or – overcompensating a bit, are we?

Certo, tranquillo, non ho detto questo. Però dentro di me penso che tu abbia la coda di paglia, perché io non ti ho accusato.

Sure, don’t worry, I didn’t say that. But inside me I think you have a straw tail (a guilty conscience), because I didn’t accuse you.

The phrase suggests an over-the-top or guilty reaction to something that was never a criticism or accusation.

Chi è stato a rompere il bicchiere?

Who broke the glass?

Io no, non c’ero, e se c’ero, non ho visto niente!

I wasn’t there, and if I was, I didn’t see anything!

Ah allora hai la coda di paglia!

Ah, someone’s being defensive!

Even if the person with a ‘straw tail’ didn’t actually do anything wrong, they could be regarded as oversensitive or prickly if they react in this way.

So the next time someone is pushing your buttons, keep your cool and don’t set fire to that straw tail.

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Rimorchiare’

Here's an Italian word you'll want to pick up.

Italian word of the day: 'Rimorchiare'

If you’ve ever studied for your foglio rosa (provisional driver’s licence) exam in Italy, you’re sure to have come across the word rimorchio (trailer).

Theory test T/F question: ‘The width of the trailer must never exceed that of the vehicle pulling it.’

Credo che dovremo noleggiare un rimorchio per trasportare tutta la merce.
I think we might need to rent a trailer to transport all the goods.

And rimorchiare, along with the more formal trainare, means to haul or tow.

La barca è stata rimorchiata a riva.
The boat was towed to shore.

But rimorchiare isn’t just used to talk about vehicles… it also means to pick/chat someone up or hook up with them.

Sono usciti per rimorchiare.
They’ve gone out on the pull.

Se n’è appena andata con un tipo che ha rimorchiato.
She just left with some guy she picked up.

A rimorchiatore is a tugboat, but can also mean a player/persistent flirt, and rimorchione/a also describes someone who’s constantly chatting people up.

got talent nina GIF by Italia's Got Talent

In some parts of the country, meanwhile, you might hear someone described as a provolone – a big tryhard or wannabe player.

That’s a wordplay based on the reflexive verb provarci, meaning ‘to try it on with’, and the famous Italian cheese. 

È un gran provolone ma non riesce mai a rimorchiare.
He’s a real tryhard but he never manages to pull.

Do you have a favourite Italian word or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS