SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Udmærket

There are a number of outstanding reasons to be familiar with today's word of the day.

What is udmærket?

Grammatically, the word udmærket has two components: ud (out) and mærket (marked) from the verb at mærke.

This verb can be used as to express feeling or being aware of something, for example, jeg kan mærke, at du er utilfreds meaning “I can tell you’re unhappy”.

It is also often used in the formulation at lægge mærke til, which means to notice something: jeg lagde mærke til, at bilen holdt på den anden side af vejen — “I noticed that the car was parked on the other side of the road”.

So what does udmærket actually mean?

Thinking about its literal translation will probably take you to “outstanding”, but udmærket is probably a closer equivalent of “excellent” in English. However, its use has evolved somewhat from generation to generation, meaning that it essentially now has a spectrum of meanings which can vary depending on the context, situation and speaker.

You might hear Danes of an older generation describe something as being “Ug” (saying the letters phonetically, “uuh-gee” with a hard ‘g’) as shorthand for udmærket. This is because of an old system once used for giving school grades — long before today’s numbered (and somewhat confusing) grading in which a “12” is the best of seven possible scores.

Under this old system, which was in use until the 1960s, the highest grade you could be given was an Ug, meaning udmærket godt or excellent. You can see here that udmærket is used as an adverb, not an adjective.

Why do I need to know udmærket?

As mentioned above, it’s a word that has seen its use evolve and adapt over time, which gives it an interesting range of nuances.

The traditional or older meaning of udmærket, as outlined above, means “excellent” or “very good” and is still common, including amongst younger generations.

However, you might also hear the word used in a context which can carry a hint of sarcasm or at least implied negativity, even if on the surface it sounds like it is being used in the more established sense. For instance, someone might describe the sandwich they were served at a cafe earlier that day as being udmærket when what they actually mean was that it was merely acceptable and could have been better. You’ll have to pay close attention to the context, tone and any elaboration made by the speaker to understand which meaning they are actually using here.

It’s important to be aware of these distinctions and don’t worry if you’re not always sure which one is being used. The word can even cause misunderstandings between Danes sometimes — for example, an older person might tell a younger person they have made an udmærket job of something, being sincerely positive, only for the younger person to think their efforts have been received with mild disappointment.

The newer use of udmærket was added to the Danish dictionary as recently as 2019, but has been widespread for longer than the last few years.

One final point: it’s also not uncommon to see udmærket spelled as udemærket, due to its pronunciation. The former is the correct spelling.

Examples

Har du set den nye sæson af ‘Borgen’? Det er udmærket, synes jeg.

Have you seen the new season of ‘Borgen’? I think it’s excellent.

Bilen kører udmærket, men motoren larmer når du kommer op i fart og radioen dur ikke.

The car runs okay, but the engine is noisy at high speeds and the radio doesn’t work.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Varmebølge

Here's a Danish word to use when complaining about the hot weather.

Danish word of the day: Varmebølge

What is varmebølge?

Varmebølge means “heatwave” in Danish.

Varme means “heat” or “warmth”, and bølge means “wave”, so it’s an easy translation. You’ll sometimes hear hedebølge used too, using another Danish word for “heat”. The word varme is the more common of the two, and can be used in situations where you might say either “heat” or “warmth” in English. Hede, on the other hand, implies a more extreme type of heat.

For example, the Danish words for “hot water bottle” and “central heating” both use varme rather than heat (varmedunk and centralvarme or just varmen, respectively) and “hot weather” is varmt vejr but the phrase i kampens hede means “in the heat of the battle”. 

Why do I need to know varmebølge?

While the above terms – varmebølge and hedebølge – are synonyms on first glance, there’s an important difference.

Denmark’s national meteorological agency, DMI, defines a varmebølge as a three-day period on which the average highest temperature is over 25 degrees Celsius.

For a hot spell to qualify as a hedebølge, on the other hand, the average highest temperature for the three days in question must exceed 28 degrees Celsius

People from southern parts of Europe might consider either type of Danish heatwave to feel more like regular summer weather – and perhaps this helps explain why extreme weather in southern regions in recent years, related to climate change, has led to speculation Denmark could become an increasingly popular summer destination for foreign holidaymakers.

The phrases also reveal a little about how Denmark’s climate influences language and the way Danes talk about the weather.

READ ALSO: Five Danish phrases you only hear in summer

While almost everyone gets quickly tired of long spells of cool, wet summer weather – like those seen during most of June 2024 – it also doesn’t take much for Danes to begin longing for more moderate temperatures to return once it heats up.

Anything over around 24-25 degrees Celsius is likely to be considered for meget (“too much”) what I would consider a regulation summer temperature of 26 degrees might be described as denne forfærdelige varme (“this dreadful heat”).

SHOW COMMENTS