SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Hai presente?’

This is a useful Italian phrase to learn, you know?

Italian expression of the day hai presente
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

When speaking to Italians, you’re likely to hear something mid-conversation for the first time that stops you in your linguistic tracks.

Of course, context can sometimes help you figure out what they must mean, but ‘hai presente?’ might give you reason to pause and wonder if they’re asking whether you’re present.

They’re not checking if you’re still listening per se – rather they’re seeking confirmation that you know what they’re talking about, a lot like you’d add on “you know?” to the end of a statement to include the other person in your thought process.

Voglio solo una macchina che funziona, hai presente?
I just want a car that works, you know?

Mi sento rigenerata, hai presente?
I feel energised, you know?

Other Italian phrases similar to this are hai capito? or hai inteso?

Unlike the above the tag function of the phrase that only requires an encouraging sound or facial expression in response, it can also be a direct question that requires an answer.

In this case, the person is asking you if you remember something or that you’ve understood what or who the person is talking about.

Sono andato in quel nuovo ristorante in città, hai presente?
I went to that new restaurant in town, do you know it?

And it doesn’t always have to go at the end of a phrase, it can head up a question before they elaborate further.

Hai presente che a scuola devi seguire delle regole?
You know how in school there are rules you have to follow?

You might notice that hai presente is followed by che in this example, as the questions ask you if you know or remember how something occurs or that something happened.

But it doesn’t always need the che in its conjunction form, it can also be followed directly by a noun – a place, person or thing. This is used to ask if you know or are familiar with something.

Hai presente quella bella casa vicino alla rotonda?
Do you know that beautiful house near the roundabout?

Francesco, hai presente questi regolamenti edilizi?
Francesco, are you familiar with these building regulations?

The phrase is also used in statements, not just questions, with the same idea of remembering or understanding something.

Since the hai part comes from avere, you conjugate it to ho when you want to use it from your perspective to say you understood something.

Non ho presente il libro di cui parli.
I don’t know which book you’re talking about

It can also be put into the past tense using the verb fare to say you pointed something out or that you mentioned something previously.

Ho fatto presente che comunque mi rimettevo alla decisione.
I pointed out that I accepted the decision anyway.

L’ho già fatto presente: il costo delle bollette non può continuare ad aumentare.
I mentioned this already: the cost of bills cannot keep increasing

Give this phrase a try in your conversation this week. It could be really useful, you know?

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS