SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Non ci casco’

Here's one for our readers who are too savvy to be taken in.

Italian expression of the day non ci casco
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If you’ve ever befriended a prankster, you learn to start questioning suspicious claims or invitations to improbable-sounding events. Non ci casco, you say to yourself: I’m not falling for that.

It’s from the prepositional verb cascarci, or to fall for something. That’s not ‘fall for’ in a romantic sense – it means to get taken in by someone, to be hoodwinked.

Ci is a handy preposition that can stand in for words like ‘there’ and ‘it’, and in this context means ‘for it’. Cascare literally means ‘to fall’ (you might recognise it from the word cascata, which means waterfall) – so it’s one of those phrases that translates pretty cleanly into English.

Ci caschi ogni volta, amico mio.
You fall for it every time, my friend.

Tu sei l’ultima persona al mondo che pensavo potesse cascarci.
You’re the last person in the word I thought would fall for that.

Non ci cascare, è una trappola!
Don’t fall for it, it’s a trap!

It’s a verb that takes essere rather than avere, so remember to use the right auxiliary verb and to agree with the sentence subject when using the phrase in the perfect tense.

Questo era il loro piano e voi due ci siete cascati.
This was their plan, and you two fell for it.

Cascare isn’t the only or even the most widely used Italian verb for ‘to fall’ – that would be cadere. Cascare comes from Tuscan dialect and is a bit more informal and expressive than cadere, and is more commonly used in metaphors and turns of phrase.

Both cadere and cascare, for example, can be used to mean ‘fall over’:

È cascato per le scale.
He fell on the stairs.

Sono caduta dalla bicicletta.
I fell off my bike.

But only cascare can mean to ‘fall for’ a trick.

One other verb that can be used to talk about falling for something is abboccare: to bite. When used in a literal sense it usually refers to fish ‘taking the bait’, and it means the same in a figurative sense when applied to people.

Sembra che Laura abbia abboccato.
It looks as though Laura’s taken the bait.

Va bene, abbocco.
OK, I’ll bite.

Ora vediamo se abbocca.
Now let’s see if he takes the bait.

Now that you know these phrases, hopefully you can avoid getting taken in the next time you receive an offer that seems too good to be true – at least if it’s in Italian.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

  1. Ciao I like the expression ‘da noi’. I use it a lot Also, da voi Da loro Group words of the day!
    Ciao ciao Anita

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS