SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Buonanotte al secchio’

Sometimes you just need to know when to say 'goodnight to the bucket'.

Italian expression of the day buonanotte al seccio
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Buonanotte al secchio – literally, ‘goodnight to the bucket’, is a useful phrase to know for those close to reaching the end of their tether.

It means something is impossible or hopeless, that you wave a white flag and surrender because there’s nothing more to be done.

Alla fine abbiamo dovuto cancellare l’evento, buonanotte al secchio.
In the end we had to cancel the event, it’s done.

But what have buckets got to do with anything?

The saying most likely comes from the days long before running water, when people relied on wells for washing and drinking.

If the rope tying your pail to the top of the well broke, the bucket would plunge into its depths, and you weren’t going to see it again any time soon: you could “say goodnight to the bucket”.

It came to mean it’s all over, you can forget about it.

Va bene il tuo piano – ma se Marta vede la tua macchina, buonanotte al secchio.
Your plan’s OK – but if Marta sees your car, it’s all over.

With a slightly different nuance, the expression can also mean ‘and that’s that’ – you’ve done all you can, and that’s the end of it.

Faccio quest’ultimo pezzo di lavoro e buonanotte al secchio.
I’m doing this last piece of work and that’s that, I’m finished.

And in some parts of the country it’s used to mean something more like ‘that’s never going to happen’.

– Dove vai? Mi hai detto che mi avresti aiutato in cucina stasera.
– Sì si, lo farò quando torno.
– Sì, buonanotte al secchio…

– Where are you going? You said you’d help me with the cooking this evening.
– Yes yes, I’ll do it when I get back.
– Sure you will…

Buonanotte al secchio is relatively old fashioned, and you might hear people reference it without actually using the whole phrase, with just buonanotte or even bona.

A twist on the saying is buonanotte ai suonatori – ‘good night to the musicians/ players’.

In and around Naples in particular, the expression has negative connotations similar to those of buonanotte al secchio.

Avevo appena fatto addormentare la bambina quando la festa dei vicini l’ha svegliata e ora è svegliatissima, buonanotte ai suonatori.
I’d just got the baby down to sleep when the neighbours’ party woke her up and now she’s wide awake, forget about it.

But it can have the broader, less out-and-out negative meaning of “and that’s the end of that,” to simply say something is final and the matter is concluded.

Se ti piace, chiederle di uscire e buonanotte ai suonatori!
If you like her, ask her out and have done with it!

It’s thought to refer back to the days when events and dinners regularly featured live music. When the players left, that signalled that things were really wrapping up and the night was over.

The saying was popularised when an Italian pop band named Pooh released an album titled Buonanotte ai suonatori in 1995.

Lasciamo qui gli ultimi pensieri, buonanotte ai sognatori agli amori nati ieri – ‘let’s leave behind here the final thoughts, good night to the dreamers, to the loves born yesterday’, concludes the final verse of the title track.

Buonanotte a chi farà una buonanotte
anche ai lupi solitari
a chi scrive contro i muri
e alla fine… buonanotte ai suonatori.

Good night to those who will have a good night
to the lone wolves too
to those who write on walls
and finally… good night to the players.

Do you have a favourite Italian word, phrase or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS