SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Italian expression of the day: ‘Fare la Cassandra’

We don't want to be a Cassandra about this, but you really should believe us about this phrase.

Italian expression of the day: 'Fare la Cassandra'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

You’re looking on as your neighbour climbs a ladder to do some jobs on their roof, but you notice they’re laden down with tools and objects. They’re wobbling unsteadily as they climb – and those steps don’t look overly secure anyway.

Up they go and you can already picture the flashing ambulance lights as they slip and flail all the way down to the bottom.

You want to express your concern for things going badly, as it’s just obvious to you that they will, but you don’t want to fare la Cassandra about it.

Non vorrei proprio fare la Cassandra, ma sei sicuro che la scala sia stabile?

I really don’t want to be a doom-monger, but are you sure that ladder’s stable?

Non voglio essere la Cassandra, ma questo non è di buon auspicio.

I don’t want to be a Debbie downer, but this doesn’t bode well.

So, being a Cassandra (either fare la Cassandra or essere la Cassandra works), is a rhetorical device to mean you predict or foretell disastrous and dramatic events or misfortunes without being believed. In other words, you’re an ignored prophet of (accurate) ominous happenings.

The phrase has its origins in Greek mythology – Cassandra was a beautiful young woman with the power to make prophecies, which were not believed.

She was the daughter of Priam, King of Troy and she was so captivating that even the god Apollo himself fell in love with her. To woo her, Apollo gave her the power of prophecy. He was the god of prophecy too, actually – as well as music, art and poetry.

The young Trojan princess, however, refused Apollo’s romantic advances, who, in response, took revenge by condemning her to predict terrible events without ever being believed.

‘To be a Cassandra’ therefore means to predict unpleasant situations, but for nobody to give you the time of day when you tell them that falling piece of rock is going to hit them on the head.

You can use the phrase to show you don’t want to be negative, but that you foresee problems. In this sense, it’s a bit like the English phrase, ‘rain on your parade’.

Senza voler fare la Cassandra, credo comunque che tu abbia ancora una lunga strada da fare.

I don’t want to rain on your parade, but I still think you have a very long way to go.

It’s even the namesake of a syndrome. In the field of psychology, the Cassandra syndrome is defined as the condition of those who have an overly pessimistic view of future events, whether these concern themselves or other people.

This leads to constantly predicting misfortunes for oneself or others.

Such a fatalistic view of the world can be irritating. If someone is always predicting the worst case scenario, you can tell them to stop being such a Cassandra about it.

Non fare la Cassandra.

Don’t be such a doomsayer/a Debbie downer.

So don’t be a negative Nelly, or a calamitous Cassandra, get learning this phrase and it’ll all work out just fine.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Senza infamia e senza lode’

This phrase packs more punch than it seems.

Italian expression of the day: 'Senza infamia e senza lode'

Spend much time on Italian-language Tripadvisor, and you’re bound to eventually come across the phrase senza infamia e senza lode – ‘without infamy or praise’.

It’s used to describe something mediocre, with no major defects but also no particular qualities to recommend it.

You’ll often come across it in online reviews of hotels or restaurants, though you might also hear it used to describe books or films.

It generally refers something that’s a bit bland and lacks originality (in spoken Italian, it’s usually used by older generations).

– Il cibo non era niente di speciale – senza infamia e senza lode.
– The food was nothing to write home about – just OK.

– Com’era il film ieri sera?
– Eh, senza infamia e senza lode.

– How was the film last night?
– Eh, pretty mediocre.

The expression has somewhat loftier origins than its modern-day use in Google reviews, however, having been penned by none other than the father of the Italian language, Dante Alighieri.

Specifically, ‘senza infamia e senza lode’ is the expression Dante uses in his Divine Comedy to describe the ignavi, or Lukewarms/Apathetics.

Contemptible, cowardly beings who stayed on the sidelines throughout their lives, standing for neither good nor evil, the ignavi are admitted neither to heaven or hell but are exiled to the Anti-Inferno.

There they are condemned to forever run around naked chasing a banner buffeted by gusts of wind (representing a cause they never took up), tormented by stinging wasps and hornets (trying to startle them into action), while maggots suck their blood mixed with their tears.

Says Virgil to Dante:

Questo misero modo
tegnon l’anime triste di coloro
che visser sanza ’nfamia e sanza lodo.

Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.

Caccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch’alcuna gloria i rei avrebber d’elli…

Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa

This wretched state
The sorry souls of those endure
Who without shame and without honor lived.

They are commingled with that caitiff crew
Of angels, who neither rebels were,
Nor true to God, but for themselves.

In order not to be less beautiful,
Heaven drove them out; the deeps of Hell receive them not,
Lest damned souls should glory over them…

The world does not permit report of them;
Mercy and Justice disdain them:
Speak not of them, but look and pass.

Dante was famously permanently exiled from his hometown of Florence after speaking out against the pope (despite being offered an amnesty if he agreed to admit his guilt and pay a fine) – so his disdain for those unwilling to ever risk anything for their beliefs is understandable.

Of course, if you come across the phrase today you don’t think of tormented souls: over the centuries, it’s become watered down to its meaning in popular usage of ‘mediocre/middling’.

But the next time you see or hear senza infamia e senza lode used to describe a disappointing meal out, you’ll know where the expression comes from – and the strength of feeling behind it.

SHOW COMMENTS