SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING SPANISH

¡Madre mía! Ten ways to express surprise or shock in Spanish

Bart Simpson may say ‘¡Ay caramba!’ but in truth Spanish people have other more colourful ways of letting it be known that they are befuddled or flabbergasted by something.

There are many expressions and words you can use as interjections in Spanish to show that something really surprises or shocks you. Photo: Nathan Bingle/Unsplash
Spaniards don't always resort to swearwords when something surprises or shocks them; they use many other expressions instead. Photo: Mikhail Nivol/Pexels

¿En serio? – Really?

Perhaps the most commonly used way of expressing surprise in Spanish. 

Example:

¡He aprobado! — ¿En serio?

I passed! — Really?

¡Madre mía! – Oh my! or Goodness!

It’s not just Italians who call out for their mothers when exclaiming mamma mia!; Spaniards do so too when they find something surprising or shocking. 

You can also say ¡ay, madre! (oh, mother!), ¡madre del amor hermoso! (mother of beautiful love) and if you don’t mind it getting a bit explicit with the person surprising you there’s saying ¡la madre que te parió! (the mother who gave birth to you!), which generally has a positive connotation believe it or not.

Example:

¡Madre mía! ¡Se acaba de caer!

Goodness! She just fell over!

Calling out for ‘the mother of beautiful love’ is not uncommon in Spain. Photo: BLoafX/Pixabay

¡Pero bueno! – Goodness!

Literally translated as “but well”, this interjection expresses surprise with a light-hearted hint of ‘how dare you?’ about it. 

Example:

¡Pero bueno! ¡Te has dejado la bragueta abierta!

Goodness! You’ve left your zipper open!

¿Pero qué me estás contando? – What on earth are you telling me?

Further incredulity can be expressed by asking the person to ‘come again?’. To spice it up, you can add the following words with an increasing degree of severity: (rayos (lightning bolts), demonios (devils), carajo (swearword meaning ‘dick’), coño (Spanish c-word). 

Example:

Han cancelado la fiesta de cumpleaños. — ¿Pero qué rayos me estás contando?

They’ve cancelled the birthday party. – What on earth did you just say?

Aside from the expressions on this list, you’re also likely to hear Spanish people refer to God – Dios or Dios mío – when they’re really surprised by something. Photo: Jonatas Domingos/Unsplash

¡Qué dices! – No way!

Meaning “what are you saying?” but expressed as an exclamation rather than a question, here’s a way of showing you’re really surprised.

Example:

¡Voy a ser padre! — ¡Qué dices! ¡Felicidades! 

I’m going to be a father! — No way! Congratulations!

¡De eso nada, monada! – No way, José!

Literally translated as “none of that, cutie”, this expression which rhymes in Spanish is used when you want to express that you’re having none of what the other person is saying. You can also just say ¡De eso nada! If you want to drop the compliment. 

Example:

¿Qué me suba al coche? ¡De eso nada, monada!

You want me to get in the car? No way, Jose!

Are you serious or is it the usual monkey business? Photo: Blende12/Pixabay

¿Será broma, no? – You’re joking!

A Spaniard in denial about what they’ve just heard may ask you if you’re joking. 

Example:

Me voy a vivir a Groenlandia un año. — ¿Será broma, no?

I’m going to live in Greenland for a year. — You’re joking right?

¡Me quedo de piedra! – I’m flabbergasted

Quedarse de piedra means to be turned into stone in the literal sense, but really it’s used to say that you’re stunned, amazed or flabbergasted. 

Example:

Me quedé de piedra cuando me dijo que tenía otra esposa e hijos.

I was in shock when he told me he had another wife and children. 

Anyone who locked gaze with Medusa was turned into stone, but in Spain receiving surprising news can have a similar effect. Photo: Michael M. Santiago/Getty/AFP

¡Si, anda! ¡Anda ya! – Yeah, right!

Another way Spanish people commonly express surprise is by suggesting you go for a walk. ¡Anda! (the imperative/command for andar, to walk) is actually a bit like saying What! In English when you’re pleasantly surprised by something.

But if you want to express disbelief and make it clear you don’t believe what you’re hearing is true, it’s better to say ¡Si, anda! or ¡Anda ya!. Shakira did say hips don’t lie but we’re still not sure what walking has to do with hearing the truth. 

Examples: 

¡Anda! ¡Qué regalo tan bonito!

Wow! What a beautiful present!

¿Qué has ganado 10 millones en la lotería? ¡Si, anda!

You’ve won 10 million on the lottery? Yeah, right!

You may have to send people for a walk if they tell you they’ve won the Spanish Christmas lottery. Photo: Cristina Quicler/AFP

¡Vaya! – Damn! or Oh!

Here are Spaniards again requiring people to go somewhere when they’re surprised. Vaya is the imperative form of ir (to go), so even though someone saying ¡vaya! would imply they want you to go somewhere, they are really just expressing surprise. 

It can be a positive or negative surprise depending on the excitement or melancholy with which it’s delivered, and saying it three times ¡Vaya, vaya, vaya! Is like saying well well well in English. 

Examples:

Me han despedido — ¡Vaya! Lo siento mucho.

I got the sack – Damn! I’m really sorry.

¡Vaya! ¡Qué alegría verte!

Wow! It’s so great to see you!

READ ALSO:

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Words of the Day: Top Manta

If you've spent time in any major Spanish city or tourist spot, you'll have no doubt seen 'top manta' happening.

Spanish Words of the Day: Top Manta

Top manta is a Spanish expression used to refer to the illegal sale of fake and counterfeit goods on bedsheets and blankets in the street.

Known as manteros in Spanish, these street hawkers are usually from sub-Saharan African countries, and they sell fake and copied products such as CDs, DVDs and phone cases, as well as imitation clothes (often football shirts), handbags, watches and shoes.

Selling in this way is illegal in Spain, and the idea behind using bedsheets is that they can quickly wrap up their stuff in a sack (there’s often a string attached) and disappear whenever the police pass through the area.

The phrase is pretty simple: manta means bedsheet, blanket, or throw. Top is the English adjective (as in best), used to refer to the supposed quality of the goods on sale.

Many manteros are undocumented migrants, so street selling is often the only form of income they can find in Spain.

However, that hasn’t stopped a group of migrants in Barcelona forming a clothing collective and launching their own clothing brand ‘Top Manta’ that sells its own brand of shoes with the slogan: ‘True clothes for a fake system.’

READ ALSO: In Spain, migrant-designed trainers kick against system

Top manta is illegal but still a common sight in Spanish city centres. (Photo by GABRIEL BOUYS / AFP)

Though top manta sellers are a familiar sight on streets around Spain, manteros have gained traction in the Spanish media in recent years.

Amadou Diouf, a Senegalese mantero, told El Diario that “a person who dedicates himself to top manta does so because the law on foreigners forces him to do so”, despite the fact that one “arrives in Spain with a desire to work and integrate into society.”

READ ALSO: Spain to debate blanket legalisation of its 500,000 undocumented migrants

If the laws were changed, Diouf said, manteros “would dedicate themselves to their own trade”, and he stressed that he and many others were not street sellers in Senegal or their home countries, but started to do so in Spain because they had no other option.

Top Manta used in the Spanish press.

Some years ago a top manta seller who goes by Lory Money went viral on Spanish social media for his song in which he talks about ‘doing a Santa Claus’ (hago el santa claus) referring to the way street sellers quickly turn their manta into a sack, like Santa Claus, before running away.

Examples of top manta in speech

Aunque el top manta sea ilegal, los que lo dedican a ello lo hacen para sobrevivir (Even though street hawking is illegal, the guys who do it for a living need it to survive).

Creo que la policía ha pillado a algunos de los manteros, (I think they caught some of the street vendors).

SHOW COMMENTS