SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: Etre au taquet

For when you just can’t give any more.

French word of the Day: Etre au taquet
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know être au taquet?

Because it’s a common way of expressing enthusiasm… or exasperation.

What does it mean?

Etre au taquet means you’ve reached your limit. For a person, it’s usually positive, meaning you’re giving everything you can give, or you’re at the top of your enthusiasm and totally ready for the challenges ahead.

Although je suis au taquet can also mean that you’re submerged in work and you can’t take on any more tasks.

For objects, too, it can be less positive, since it means they have also reached their limits. A bag which is rempli au taquet is full to the brim, and can’t take anything else. Or if your car is struggling to get up a hill, you could say je suis au taquet, meaning you’re pushing the motor as much as you can and it won’t go any faster.

In the 15th century, the word taquet referred to a piece of word which served to keep a door closed. But from the 17th century it took on a second life in maritime vocabulary, referring to a piece of metal which keeps the rigging on a boat in place.

“Since it allows a boat to stretch the rope to the maximum, the taquet became a synonym for a limit that can’t be overcome,” the French Ministry of Armed Forces writes.

“That’s why this notion of reaching a limit got a new lease of life in the French Navy, where the expression ‘être au taquet’ now meant ‘to have reached the limit of your possibilities in terms of your pension, your workload, or even your patience’.”

Use it like this

J’ai hâte que la course commence, je suis au taquet – I can’t wait for the race to begin, I’m fired up

Il est au taquet pour finir son mémoire – He’s working flat out to finish his dissertation

Il fait froid, et le radiateur est au taquet pourtant – It’s cold, and yet the radiator is on full blast

Synonyms

Etre à fond – To be at the limit

Etre au max – To be at the maximum

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS