SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: Mollo

This French word, derived from Italian, reminds us to slow down.

The French word of the day is 'Mollo'.
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know mollo?

Because if someone shouts this at you, it’s probably for your own good.

What does it mean?

Mollo – roughly pronounced moh-loh – is all about slowing down the rhythm, usually because you need to be extra careful.

Both of the ‘o’s in mollo are pronounced the same way – how you’d pronounce the letter on its own.

It often takes the form of a command, either on its own, or as part of the expression y aller mollo – to take it easy, without rushing. If our friend is helping you move and you see him picking up an expensive mirror for example, you could say, “Vas-y mollo, c’est fragile” (Take it easy, it’s fragile).

You can also tell someone “Vas-y mollo” when the thing that’s fragile is a person – for example, you can use it if a friend is preparing to confront someone but you think they should go easy on them.

If it doesn’t sound like a French word, that’s because it’s not. According to Stéphane Bern, the term comes from the Italian verb mollare, meaning to let go, or to give in.

But it’s also close to other French words with similar meanings. The term molle means “soft”, and by extension, mollement means “gently”.

Use it like this

On y va mollo au départ sinon on va être fatigué – Let’s take it easy at the start, otherwise we’re going to get tired

Mollo sur le sel ! C’est pas bon pour le coeur – Easy on the salt! It’s not good for the heart

Member comments

  1. Hi:

    I wish The Local would add the little speaker to pronounce the word. I don’t speak French and it would be helpful to hear the word. Thank you.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

This French expression can help bring the conversation back down to reality.

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

Why do I need to know avec des si on mettrait Paris en bouteille?

Because every so often we all have outlandish things to say.

What does it mean?

Avec des si on mettrait Paris en bouteille – roughly pronounced ah-veck day see ohn met-tray Par-ee ahn boo-tie – translates as ‘with ifs we could put Paris in a bottle’. 

As you might’ve guessed, this French expression is not a literal one. In reality, avec des si… is more of a proverb than something you would say in everyday conversation, though don’t be surprised if an older French person uses it to temper your expectations.

People have been speaking this French phrase since at least the 18th century, and it is meant to be a warning against unnecessary or irrelevant speculation and doubt. 

The expression basically means if the impossible were possible (e.g. putting the entire city of Paris into a bottle), then reality would be different, but there is no point in worrying or fantasising about unrealistic things.

A similar English expression might be “if ‘its’ and ‘buts’ were candy and nuts, it would be Christmas every day”.

You might use this French expression if your friend has a habit of imagining the worst case scenario all the time.

Someone might also add it after describing an unlikely hypothetical situation – for example ‘if I were president…’ or ‘if I were the wealthiest person in the world…’

Use it like this

Si je dirigeais le monde, je mettrais fin à la faim dans le monde, mais avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I ruled the world, then I’d end global hunger, but no point in fantasising about the impossible.

Si j’étais maire de Paris, j’exigerais que tous les habitants nettoient les déjections de leurs chiens, mais bon. Avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I was the mayor of Paris, I’d make everyone clean up after their dogs, but whatever. That’s a pipe dream.

SHOW COMMENTS