SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the day: Salé

When you go to an expensive restaurant in France, it’s not just the food that can be salty – it’s the bill, too.

The French word of the day is Salé.
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know salé?

Because otherwise you’ll be wondering why the French always seem to know what different pieces of paper taste like.

What does it mean?

Salé means “salty” or “salted”, from the verb saler, meaning “to add salt”. This can of course be literal – you might complain that a meal is trop salé – too salty.

But once the meal is over, and the waiter brings you the bill (check), you have another opportunity to use this term, because salé can also be used to describe a high price. So in this case you’d say l’addition est salée – the bill is expensive.

Or in the context of rising energy prices, you might talk about une facture très salée – a very painful bill.

But what does any of this have to do with le sel (salt)? According to CNEWS, the expression dates back to the 16th century, when a highly unpopular salt tax, called the gabelle, made buying salt very expensive, and meant it could only be bought in Greniers à sel (salt granaries).

The tax existed on and off until 1945 and clearly left a bad (salty) taste in the mouth, because the expression is still used today.

It’s important to note though that a product or service itself cannot be described as salé, but only the price or the bill. You can also use it as a verb – saler ses prix means “to charge high prices”.

Use it like this

On a pris entrée, plat, dessert, l’addition va être salée ! – We had a starter, main course and dessert, the bill is going to sting!

Les consommateurs de gaz peuvent s’attendre à une facture salée cet hiver – Gas consumers can expect a hefty bill this winter

Ce magasin sale bien ses prix – This shop doesn’t hold back on its prices

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS