SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the day: Cassos

You might hear this word used when someone's complaining about the state of society today.

French word of the day: Cassos
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know cassos?

Because it’s often used to paint a large group of people with the same brush.

What does it mean?

First of all, it’s important to note that you pronounce the final s, because the word is a contraction of the term cas social (social case).

Originally, cas social referred to a difficult situation which an individual or family find themselves in, and which could lead to social exclusion, meaning they need help from the State.

Today, the term cassos is used much more widely, but it has taken on a strong pejorative meaning – it’s therefore one of those French words that it’s useful to know, but we don’t necessarily advise using.

Generally, it describes anybody who’s excluded from society, or who doesn’t fit in. At its broadest, it could be translated as “loser” or “misfit”.

However, there is very often a class element attached to the term. Many people use cassos to refer to people they consider to be “scroungers” – those who have no job and few qualifications, and rely on state benefits – or to young people who cause trouble.

When used like this, it can be considered a synonym of racaille – “scum” or “riffraff”.

The word encompasses a range of negative stereotypes, including poverty, a lack of intelligence, and behavioural issues.

Use it like this

Quel cassos, il ne va jamais à l’école – What a deadbeat, he never goes to school

Beaucoup de gens se plaignent des ‘cassos’ qui n’ont pas envie de travailler mais ils ne se mettent pas à leur place – Lots of people complain about ‘scroungers’ who don’t want to work, but they don’t put themselves in their shoes

Not to be confused with…

Cassos has another, completely unrelated meaning, because it can also be short for the phrase se casser (to leave). So if someone says ‘Bon aller cassos’, they’re not insulting you, they’re simply saying, ‘Okay, let’s go’.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

This French expression can help bring the conversation back down to reality.

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

Why do I need to know avec des si on mettrait Paris en bouteille?

Because every so often we all have outlandish things to say.

What does it mean?

Avec des si on mettrait Paris en bouteille – roughly pronounced ah-veck day see ohn met-tray Par-ee ahn boo-tie – translates as ‘with ifs we could put Paris in a bottle’. 

As you might’ve guessed, this French expression is not a literal one. In reality, avec des si… is more of a proverb than something you would say in everyday conversation, though don’t be surprised if an older French person uses it to temper your expectations.

People have been speaking this French phrase since at least the 18th century, and it is meant to be a warning against unnecessary or irrelevant speculation and doubt. 

The expression basically means if the impossible were possible (e.g. putting the entire city of Paris into a bottle), then reality would be different, but there is no point in worrying or fantasising about unrealistic things.

A similar English expression might be “if ‘its’ and ‘buts’ were candy and nuts, it would be Christmas every day”.

You might use this French expression if your friend has a habit of imagining the worst case scenario all the time.

Someone might also add it after describing an unlikely hypothetical situation – for example ‘if I were president…’ or ‘if I were the wealthiest person in the world…’

Use it like this

Si je dirigeais le monde, je mettrais fin à la faim dans le monde, mais avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I ruled the world, then I’d end global hunger, but no point in fantasising about the impossible.

Si j’étais maire de Paris, j’exigerais que tous les habitants nettoient les déjections de leurs chiens, mais bon. Avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I was the mayor of Paris, I’d make everyone clean up after their dogs, but whatever. That’s a pipe dream.

SHOW COMMENTS