SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the Day: Etre moi-même

Never let anyone stop you from doing this.

French phrase of the Day: Etre moi-même
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know être moi-même?

Because it’s a handy little phrase when discussing your feelings or identity.

What does it mean?

Moi, as most French leaners know, means me. The most common translation of même is ‘same’ as in the handy restaurant cheat of just gesturing at the person next to you and asking for la même chose if you’re not sure what to order.

However it also means ‘even’ as in quand-même – even so or nevertheless.

When paired with moi as moi-même it means ‘myself’ so être moi-même is ‘to be myself’ in the more philosophical sense of keeping your own identity and remaining true to your values and beliefs, even if others are putting pressure on you to change. 

If you’re talking about others being themselves it would be être soi-même and if you’re talking more generally about how it can be hard to be ourselves you would use être nous-même.

Use it like this 

Franchement, je n’aime pas la culture de mon lieu de travail, je ne peux pas être moi-même – I really don’t like the culture in my office, I can’t be myself

Je pense qu’il aurait plus de chance de trouver l’amour s’il apprenait à être lui-même – I think he would have a better chance of finding love if he learned to be himself

Être soi-même c’est connaître ses imperfections mais surtout assumer ses qualités et ses points forts – Being yourself means knowing your imperfections but above all recognising your qualities and strengths 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS