SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the day: Dérapage

This is a common occurrence when tensions are running high.

French word of the day: Dérapage
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know dérapage?

Because newspaper editors love to use this word in headlines, and they expect you to understand it immediately.

What does it mean?

Dérapage literally means “skid”, as does the verb déraper (to skid). So, “Ma voiture a dérapé sur la route”, means, “My car skidded on the road”.

But it can also be used figuratively, to refer to anything which has strayed off course or gotten out of control, from spiralling fuel prices (dérapage des prix des carburants), to protests which turn violent.

People who consume a lot of French media will no doubt have come across a slightly different meaning of the word, however.

Dérapage is often journalistic shorthand for controversial comments, or indeed occasions a public figure is seen to have “gone off on one”, to use an even more informal English expression. It will inevitably appear in headlines any time a politician or celebrity says something that is misjudged and likely to provoke a backlash.

For example, when the MP Martine Wonner recently called on protestors to “invade” politicians’ headquarters to show their opposition to the Covid health pass, the French media spoke out about “le dérapage de Martine Wonner” (Martine Wonner’s outburst).

All of the above usages share a common theme: a loss of control and things deviating from our expectations.

Incidentally, Dérapages is also the name of a French TV series produced by Arte, starring Eric Cantona, about a fake hostage situation which gets out of control – hence the name.

Use it like this

L’homme politique à été exclu de son parti après son dérapage – The politician was kicked out of his party following his controversial comments.

Julie est allée faire les soldes et elle a complètement dérapé – Julie went to look at the sales and she went nuts.

Pendant le diner, quand mon oncle a dit qu’il allait voter pour Le Pen, tout a dérapé – Over dinner, when my uncle said he was going to vote for Le Pen, everybody lost their minds.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Simple comme bonjour

If you hear this French expression, then relax. Things should go smoothly.

French Expression of the Day: Simple comme bonjour

Why do I need to know simple comme bonjour?

Because remembering this greeting is incredibly easy for French people, though perhaps not so much for foreigners.

What does it mean?

Simple comme bonjour – roughly pronounced sahm-pluh come bohn-jor – translates as ‘simple as hello’.

It means something that is very easy or quick, and it’s the French equivalent to ‘easy as pie’ ‘easy as ABC’, ‘easy as 1,2,3’ or ‘a piece of cake’. 

The expression has been around since the 19th century, and it’s still popular amongst French people.

There are a few other French expressions that can be used to talk about simple things – you can say les doigts dans le nez (fingers in the nose, kind of like ‘I can do it with my eyes closed’).

Some people do say c’est du gâteau (it’s cake), which is similar to the English ‘a piece of cake’.

But you’re still most likely to hear simple comme bonjour, and if you spend any time in France, you will realise that bonjour really does roll off the tongue here. The greeting is seen as essential at the start of any new interaction, whether you are walking into an elevator or purchasing your pastries at the boulangerie.

Other languages have their own ways of calling things easy, and they often say something about the culture. For example, Brazilians say mamão com açúcar (papaya with sugar) while Russians say Проще пареной репы (Simpler than a steamed turnip). 

Use it like this

Ne vous inquiétez pas. C’est simple comme bonjour et cela vous prendra au maximum 15 minutes. – Don’t worry. It’s easy as pie and it’ll take a maximum of 15 minutes.

Je lui ai dit que c’était simple comme bonjour, mais il semblait encore hésiter. – I told him it’s easy as pie, but he still seemed hesitant.

SHOW COMMENTS