SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: Jeter l’éponge

In English we have the towel, in French they use a sponge.

French phrase of the day: Jeter l’éponge
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know jeter l’éponge?

Because you’re likely to hear it a lot in moments of defeat.

What does it mean?

Literally “to throw the sponge”, jeter l’éponge – pronounced shetay lep-onj – is the French equivalent of the English expression “to throw in the towel”.

Both expressions mean to give up and admit defeat, and they can be traced back to the same place, too. In boxing, a trainer will throw a towel into the ring to signal that his fighter can’t continue. Along with the towel, a sponge is another object trainers use to clean a boxer’s face between rounds, and can also be used to bring a fight to an end.

Just like the English expression, jeter l’éponge has taken on a wider meaning and is used in everyday situations, not just when talking about athletes. If anything, it’s even more commonly used in French.

The verb jeter – to throw – is a standard ‘er’ verb and is conjugated in the regular way when using this phrase.

Use it like this

Royaume Uni: l’ancien premier ministre Boris Johnson jette l’éponge dans la course à la sucession de Liz Truss – UK: Former prime minister Boris Johnson throws in the towel in the race to succeed Liz Truss

Les sondages ne lui sont pas favorable mais il n’est pas près de jeter l’éponge – The polls don’t look good for him, but he’s not ready to throw in the towel

Le tennisman a jeté l’éponge après le premier set en raison d’une blessure – The tennis player admitted defeat after the first set due to injury

Même si tu n’as pas les meilleures notes, il ne faut pas jeter l’éponge – Even if you don’t have the best grades, you shouldn’t give up

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Faire partie des murs

This French expression does not have to do with the insulation in your walls.

French Expression of the Day: Faire partie des murs

Why do I need to know faire partie des murs?

Because you might say this about someone you’ve started to spend a lot of time with.

What does it mean?

Faire partie des murs – roughly pronounced fair par-tee day mure – translates precisely as ‘to make (or be) part of the walls’.

This expression is not literal – it is the French equivalent of ‘being part of the furniture’. It means that someone has been hanging around a lot, so much so that their presence has become normal and expected.

French people sometimes also say faire partie des meubles, but murs is more common than meubles (furniture).

Just as you would use it in English, you might use this to talk about a growing familiarity with a close friend or romantic partner. 

In French you can also use this expression in a more abstract way to describe an omnipresent concept. For example, you could say la superstition fait partie des murs de notre maison if you come from a very superstitious family. 

Use it like this

Il fait partie des murs maintenant. On voit ton copain pratiquement tous les week-ends. – He’s part of the furniture now. We see your boyfriend practically every weekend.

Dans ma famille, les discussions politiques font partie des murs. Mais ne t’inquiète pas, tout le monde est gentil. – Political discussion is the norm in my family. But don’t worry, everyone is nice.

SHOW COMMENTS