SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN LANGUAGE

German words you need to know: Der Föhn

With the changeable weather in Germany right now, this multi-meaning word is worth getting to know.

German words you need to know: Der Föhn
Two people at Lake Starnberg, enjoying the view of the lake and the Alps with the 'Föhn' and pleasant temperatures. Photo: picture alliance/dpa | Ursula Düren

Can you feel the Alpine breeze? Nope, that’s just a hairdryer …

This word is certainly multi-faceted. Der Föhn, along with the word der Haartrockner, translates to ‘hair dryer’. Unlike the latter, literal translation, though, der Föhn has further meanings.

Der Föhn is also used in a meteorological sense to refer to the dry, warm winds which occur when air flows over high mountains, particularly over the Alps. According to the German dictionary Duden, the word Föhn can be traced back to the Middle High German foenne and Old High German phōnno. This in turn sees its roots in the Latin favonius, which translates to ‘spring wind’ or ‘west wind’.

We use Föhn as a loanword in English with the terms ‘foehn winds’ or ‘the foehn effect’. These expressions are used to describe the process of wet and cold conditions on one side of a mountain becoming dry and warm on the other side. You can perhaps see the logic between the two definitions of the German Föhn, then. The warm air produced by a hairdryer reflects the warm winds of the Alps (supposedly). 

ANALYSIS: What’s going on with Germany’s weather right now?

The Föhn also plays a significant role in the west European cultural mindset. The Alpenföhn (‘Alpine wind’) has been said to affect residents’ mental states, as well as to bring about physical illness. There are various compound nouns using Föhn which describe these states, for example Föhnstimmung (‘foehn mood’), Föhnkopfschmerzen (‘headache caused by foehn winds’), and Föhnkrankheit (‘foehn disorder’ or ‘foehn illness’). 

The use of the word Föhn doesn’t end there, though. Used in the colloquial phrase, einen Föhn kriegen means ‘to become angry’. If all else fails, just blame it on the Föhn! 

Examples:

Spürst du den Föhn?

Can you feel the foehn? 

Ich krieg(e) ‘nen Föhn.
[‘nen = einen]

I’m getting annoyed. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German word of the day: Einbilden

If you occasionally like to create a whole new reality in your mind, this German word is an essential part of your vocabulary.

German word of the day: Einbilden

Why do I need to know einbilden?

Einbilden a word that you’re likely to hear coming out of your German friends’ mouths on a regular basis, and which describes a fairly common scenario.

It’s also a great excuse to practice your separable and reflexive verbs, and contains a root verb that German learners just can’t do without. 

What does it mean?

Used in the reflexive form, sich einbilden (pronounced like this) has multiple shades of meaning that all relate to deluding yourself in some way. 

In its most neutral use, sich etwas einbilden means to imagine something or be convinced of something that isn’t true.

When someone could have sworn they had a conversation with you that never actually took place, they may say doubtfully: “Vielleicht habe ich mir das nur eingebildet”, meaning: “Maybe I just imagined it.”

If you already know the word imagined as sich vorstellen, then it’s worth thinking of sich einbilden as vorstellen’s badly behaved brother. While vorstellen involves having some imaginative and empathetic capacity, einbilden edges towards tricking or deluding yourself. 

READ ALSO:  German word of the day – Vorwurf

This is partly because sich einbilden also has numerous negative connotations, and can often be used to describe people who are particularly full of themselves, smug about something, or overly convinced of their own talents. 

In this case, you’d often use einbilden as a separable verb, meaning that the root (bilden) is used separately from the prefix (ein). “Er bildet sich ein…, (etwas) zu sein” is a common formation you’ll hear, that roughly translates as, “He fancies himself to be (something)”.

If someone likes to blow their own trumpet in general, the construction you’ll need is: “Sich viel auf sich einbilden”, which could roughly translate as: “To pride yourself on a lot” or “To think a lot of yourself”. 

Similarly, being smug about something simply involves swapping “auf sich” to “auf etwas” in that sentence, so you get something like: “Sie bildet viel auf ihre Leistung ein.” (“She’s very smug about her performance.”)

READ ALSO: German phrase of the day – Über den Tellerrand shauen

If you want to keep it snappy, then you can always use einbilden as an adjective instead. “Du bist so eingebildet” would translate as “you’re so full of yourself”, so keep this in your arsenal if you know someone like that.

A rooster in a field

A rooster strutting in a field in Turkey. If someone thinks they’re the “cock of the walk” they’re best described in German as “eingebildet”. Photo: Photo by Hulki Okan Tabak on Unsplash

Note that when you use sich einbilden, the pronoun (sich) is in the dative case, so you’ll need to reach for mir, dir, Ihnen, etc., instead of mich, dich, and Sie. 

How can I remember it?

If you need help remembering einbilden, a good place to start would be to break it down to its components and think about what it literally means.

Most German learners will have heard the verb bilden, which means to form, build or create something, before.

Adding the prefix ein turns this inwards, so that someone who is eingebildet has formed an idea internally – usually that they are the most handsome, talented and charismatic person in the world.

Use it like it like this: 

Hast du dein Auto hier gelassen, oder habe ich mir das nur eingebildet?

Did you leave your car here, or did I just imagine it?

Sie bildet sich ein, die beste Mathematikerin der Welt zu sein. 

She fancies herself as the best mathematician in the world. 

SHOW COMMENTS