SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: C’est bateau

This expression has nothing to do with boats.

French phrase of the day: C'est bateau
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know c’est bateau?

You probably knew that bateau is the French word for boat, but were you aware that it can also be used to describe an idea?

What does it mean?

As most French learners will know, un bateau is a boat.

However, when used as an adjective, bateau means run-of-the-mill, banal or unoriginal. It usually has pejorative connotations – the website L’internaute suggests “hackneyed” as an English translation.

It’s often used to describe a topic, an idea, or a story, that’s either banal and unremarkable, or something that’s been hashed and rehashed so often that it’s now of little interest.

So if somebody responds to your idea by saying, “C’est bateau”, they’re not comparing you to a sailor, they’re actually saying your idea is uninteresting.

The origins of the expression are unclear, and will just have to go down as one of life’s great mysteries.

But it’s not the only French expression to use the word bateau. Mener quelqu’un en bateau (to bring someone on a boat), and monter un bateau à quelqu’un (to build someone a boat), both mean inventing a story to fool someone, or giving them false ideas.

Use it like this

Le weekend, le JT ne passe que des sujets bateau – At the weekend, there’s only mundane stories on the evening news.

La journaliste a posé une bonne question, mais le ministre a donné une réponse bateau – The journalist asked a good question, but the minister gave a politician’s answer.

C’est vraiment bateau comme idée – That’s a really unoriginal idea.

Synonyms

Banal – banal

Rebattu – well-worn

Réchauffé – rehashed

Member comments

  1. Pingback: Anonymous
Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Faire partie des murs

This French expression does not have to do with the insulation in your walls.

French Expression of the Day: Faire partie des murs

Why do I need to know faire partie des murs?

Because you might say this about someone you’ve started to spend a lot of time with.

What does it mean?

Faire partie des murs – roughly pronounced fair par-tee day mure – translates precisely as ‘to make (or be) part of the walls’.

This expression is not literal – it is the French equivalent of ‘being part of the furniture’. It means that someone has been hanging around a lot, so much so that their presence has become normal and expected.

French people sometimes also say faire partie des meubles, but murs is more common than meubles (furniture).

Just as you would use it in English, you might use this to talk about a growing familiarity with a close friend or romantic partner. 

In French you can also use this expression in a more abstract way to describe an omnipresent concept. For example, you could say la superstition fait partie des murs de notre maison if you come from a very superstitious family. 

Use it like this

Il fait partie des murs maintenant. On voit ton copain pratiquement tous les week-ends. – He’s part of the furniture now. We see your boyfriend practically every weekend.

Dans ma famille, les discussions politiques font partie des murs. Mais ne t’inquiète pas, tout le monde est gentil. – Political discussion is the norm in my family. But don’t worry, everyone is nice.

SHOW COMMENTS