SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: Ca se fait pas

If somebody tells you this, it’s probably best to apologise.

French phrase of the day: Ca se fait pas
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know ça se fait pas?

There are many rules of etiquette in France that differ from other cultures, and learning to recognise this phrase will help you to know when you’ve got something wrong.

What does it mean?

Technically it should be ça ne se fait pas, but since this expression is mostly used in spoken conversation, the ne is usually omitted.

Literally “that isn’t done”, ça se fait pas can be translated as “it isn’t the done thing”. It’s used when referring to an action that goes against how the speaker feels people ought to act or when you are being scolded for getting a piece of French etiquette wrong.

It can be a lot stronger than the direct English translation, however, referring to something that’s deemed unacceptable or incredibly rude. Think of someone incredulously saying, “You can’t do that!”, or “That’s not on.”

While ça se fait pas is the negative form, it can also be used in the positive by dropping the final word. For example, in the sentence, ça se fait de moins en moins (It’s less and less common).

Or in the expression, Comment ça se fait ? (How come?)

Use it like this

On ne peut pas juste partir sans payer, ça se fait pas – We can’t just leave without paying, it’s not right.

Mon coloc a mangé mes céréales sans me le demander. Ca se fait pas, quoi ! – My flatmate ate my cereal without asking. I mean, that’s unacceptable!

Qui compare sa meuf à son ex ? Ca se fait pas ! – Who compares their girl to their ex? That’s not on!

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Faire partie des murs

This French expression does not have to do with the insulation in your walls.

French Expression of the Day: Faire partie des murs

Why do I need to know faire partie des murs?

Because you might say this about someone you’ve started to spend a lot of time with.

What does it mean?

Faire partie des murs – roughly pronounced fair par-tee day mure – translates precisely as ‘to make (or be) part of the walls’.

This expression is not literal – it is the French equivalent of ‘being part of the furniture’. It means that someone has been hanging around a lot, so much so that their presence has become normal and expected.

French people sometimes also say faire partie des meubles, but murs is more common than meubles (furniture).

Just as you would use it in English, you might use this to talk about a growing familiarity with a close friend or romantic partner. 

In French you can also use this expression in a more abstract way to describe an omnipresent concept. For example, you could say la superstition fait partie des murs de notre maison if you come from a very superstitious family. 

Use it like this

Il fait partie des murs maintenant. On voit ton copain pratiquement tous les week-ends. – He’s part of the furniture now. We see your boyfriend practically every weekend.

Dans ma famille, les discussions politiques font partie des murs. Mais ne t’inquiète pas, tout le monde est gentil. – Political discussion is the norm in my family. But don’t worry, everyone is nice.

SHOW COMMENTS