SHARE
COPY LINK

JOBS

Remote office slang: Nine native expressions to use with Spanish work colleagues online

As many people in Spain are working from home during the pandemic and communicating with their Spanish colleagues online, understanding the most common expressions used in a Spanish remote working environment is more important than ever if you don’t want to get lost in translation. ¡Manos a la obra! (Let’s get down to it!).

spanish office slang
Do you know someone in Spain who's 'made their August'? Photo: Shuttestock

Tener enchufe – To have friends in high places

Knowing the right people is a chief concern for many Spanish workers as it’s pretty much endemic in all professional fields, especially among the country’s political and business elite. To have enchufe, which literally means ‘a socket’ like the one you plug your gadgets into, is often more important than your skills and qualifications for a Spanish employer looking to help out a friend or a relative. You can also describe a person with good connections as enchufado, plugged in. 

Photo: Jono/Pixabay

Lameculos – Brown-noser or arse-licker

Spanish speakers have a few other ways of describing colleagues who suck up to the boss or for anyone else who is too eager to please another person: pelota‘ (ball in Spanish) or perrito faldero (lapdog).  

Photo: No-longer-here/Pixabay

Hacer su agosto – To feather one’s nest or make one’s pile.

If you know someone who found a niche for themselves in the business world and is now making a killing, in Spanish you say they’ve ‘made their August’ and they’re wrapping themselves up, forrándose. If someone is deemed to have a carefree and opulent lifestyle, Spaniards say they live like a marquis or a king, vivir como un marqués or vivir como un rey

Photo: Andrea Piacquadio/Pexels

Ser un/a trepa – To be an arriviste or a go-getter

If a colleague is easily and unscrupulously making their way up the company ladder, you colloquially refer to them as a ‘climber’ in Spanish.

Photo: Shutterstock

Dar carpetazo – To shelve something

In business Spanish, if a work project or assignment is getting nowhere and you decide to put it aside, you ‘smash the file’.

Photo: Shutterstock

Escurrir el bulto – To pass the buck 

When someone cheekily passes off work or responsibilities to other colleagues in the workplace, they ‘drain the lump’ (as weird as it may sound) in Spanish. 

Comerse el marrón – get lumbered with work

In Spanish, the person stuck with the work after their colleague passed the buck to them has to ‘eat the brown’. Un marrón in Spanish is also a way of referring to something that’s a problem, a mess or a drag.

Photo: Alexas Photos/Pixabay

Pringar – To slog it out

Working long hours is commonplace in Spain. The two-hour lunch break some companies gave their workers in pre-pandemic times makes the working day that much longer but pringar, which can also mean to get dirty, is what really keeps employees in the (home) office until after the sun has set. 

office slang spainPhoto: Ryan McGuire/Pixabay

Finiquito – severance pay

The money you get from an employer who sacks you is usually referred to in Spanish with this colloquial term rather than with the more formal ‘indemnización’. There’s also the verb finiquitar, which means to pay severance pay or wrap up. 

Unfortunately, there isn’t a literal translation for golden parachute or golden handshake; you might say instead the person got a lot of ‘pasta‘ (Spanish slang term for money). By the way, finiquito can also be used for the final payment you get when you’ve completed your contract.

Photo: FABIO MUZZI / AFP

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

They say the eyes never lie, and when it comes to the use of ‘ojo’ (eye) in Spanish there are plenty of everyday expressions which will help you become a true native speaker.

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

¡Ojo!: When Spaniards want to say ‘watch out!’ or ‘be careful!’, they say ¡ojo!

There’s also the idiom andarse con ojo, which implies watching your back or treading carefully. And to emphasise this even further, you can say andarse con cien ojos/mil ojos, to walk with 100 eyes or 1,000 eyes!

¡Ojo! El suelo está mojado. 

Watch out! The floor is wet.

Ándate con ojo con Jaime porque tiene fama de traidor. 

Watch your back with Jaime because he’s got a reputation for being a backstabber.

No pegar ojo: To not sleep a wink, used when you’ve been unable to sleep.

Me he pasado toda la noche en vela, no he pegado ojo. 

I’ve been up all night, I didn’t sleep a wink.

Costar un ojo de la cara: The same as saying in English ‘to cost an arm and a leg’, in the sense that something is very expensive or costly.  You can also use valer instead of costar, both mean ‘to cost’.

Pagarle los estudios a mi hijo me ha costado un ojo de la cara. 

Paying for my son’s studies has cost me an arm and a leg.

Mirar por el rabillo del ojo: To look sideways or out of the corner of your eye. 

No se inmutó pero no dejaba de mirarle por el rabillo del ojo.

He didn’t bat an eyelid but he wouldn’t stop looking at him out of the corner of her eye.

Tener ojo de lince: If you’ve got a very keen and observant eye, in English you say you have an eagle eye, but in Spanish you’d say you have a lynx eye. 

María tiene ojo de lince, no se le escapa ninguna. 

María has got a real eagle eye, she doesn’t miss a thing.

En un abrir y cerrar de ojos: Literally meaning in the time it takes to open or close your eyes, this expression is not too dissimilar to its English equivalent – in the blink of an eye – when something happens very quickly. 

En un abrir y cerrar de ojos el ladrón había robado las joyas.

In the blink of an eye the thief had stolen the jewels. 

Mirar con buenos ojos: To look upon someone or something favourably, to have a soft spot for something/someone or to have a positive outlook on something. 

El jefe te mira con buenos ojos aunque llegues tarde al trabajo.

The boss has a soft spot for you even if you’re late for work.

Ser el ojito derecho: If you’re someone’s ‘little right eye’, it means you’re the teacher’s pet. It doesn’t always have to apply to being a teacher’s favourite pupil as it can be used when referring to someone else’s preferred person. There’s also the expression la niña de sus ojos (the apple of somebody’s eye).

Margarita es el ojito derecho de la profe. 

Margarita is the teacher’s pet. 

A ojo: If you do something a ojo, it means you do it blindly or by eye or by guesswork, without knowing exactly.

Estoy calculando cuánta gente hay en la sala a ojo. 

I’m making a rough guess of how many people there are in the room.

Echarle un ojo a: ‘To throw an eye’ in Spanish means to check something out, to have a look at, to look over. It can also mean to keep an eye on or watch over someone or something.

Échale un ojo a este cuadro que he pintado. 

Have a look at this painting I’ve painted. 

Mal de ojo: Evil eye.

La gitana le echó un mal de ojo por no comprarle el romero. 

The gipsy woman cast an evil eye on her for not buying her rosemary. 

No tener ojos en la cara: ‘To not have eyes on one’s face’ actually means to not see something that’s obvious or to not pay attention or care to something. 

¿Cómo qué se ha perdido el niño? ¿Es que no tienes ojos en la cara?

What do you mean the boy is lost? Did you fall asleep at the wheel?

No quitar ojo: To stare intently at something or someone without fail. If it’s with desire, there’s also the expression comerse con los ojos a algo/alguien, to eat something or someone with the eyes.

La rubia no te quita ojo, chaval. 

The blonde girl won’t stop looking at you, man.

SHOW COMMENTS