SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: Etat d’âme

The French language is second to none when it comes to matters of the soul.

French phrase of the day: Etat d’âme
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know Etat d’âme?

Because it’s a poetic expression which can be very evocative, but it is also useful in everyday life.

What does it mean?

Etat d’âme literally translates as “state of soul”, and is used to refer to the emotions we feel deep inside, because “state of mind” just doesn’t cut it in the land of Baudelaire.

You can use it in a question, by asking someone, “Tu es dans quel état d’âme?”, meaning, “How are you feeling, deep down?”

However, the phrase is most commonly used in the negative. If it’s used to refer to emotions, then by extension, the common expression “sans état d’âme” means doing something without feeling any emotions. Possible translations include “unscrupulously”, “without qualms”, or “without hesitating”.

It can also be written in the plural (sans états d’âme). No, we’re not sure what difference it makes …

As the above translations suggest, sans état d’âme can carry two slightly different meanings: either acting decisively without beating around the bush, or acting in an emotionless, even immoral way.

During the second round of voting in French elections, it is common for eliminated politicians to call on their supporters to vote for another candidate sans état d’âme (without hesitating).

Use it like this

Il l’a viré sans états d’âme – He fired him without hesitation

Elle a pris une décision sans état d’âme – She came to a decision without any soul searching.

Tu es dans quel état d’âme pour le mariage ? – How are you feeling about the wedding ?

Synonyms

Etat d’esprit – state of mind

Etre sans scrupule – to be unscrupulous

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS