SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Braccine corte’

Sometimes this is just the phrase to reach for.

Italian expression of the day: 'Braccine corte'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If an Italian acquaintance tells you your arms are short, they’re not commenting on your physical appearance. And it’s probably a sign that it’s your turn to pay for the coffee. 

Avere le braccine corte or le braccia corte literally means “to have short arms”, and it’s used to say someone’s a bit tight with their money.

Like the English phrase “short arms and deep pockets”, it’s used to describe those people who are seemingly unable to reach their wallets when it’s time to pay for anything.

Va bene, braccine corte, le patatine le offro io.

Okay, tightwad, I’ll pay for the chips.

An alternative explanation you might hear is that the saying comes from an old fabric merchants’ custom of selling lengths of cloth a braccia, or “by the arm” – a unit of measurement used to give an estimate of the price. Those sellers who charged higher prices were said to have short ‘arms’.

And, alternatively, if someone’s a real miser, you could use the adjective tirchio (pronounced TIR-kyoh).

Non pensavo che il mio futuro marito potesse essere così tirchio.

I didn’t know my future husband would be this tight with money

If you want to say the complete opposite, there’s an equally colourful phrase you could use: avere le mani bucate.

If you say someone has “holes in their hands”, it means money tends to slip through them all too easily. 

Ha le mani bucate e non riuscirà mai a risparmiare abbastanza da comprarsi una casa.

She has holes in her hands and will never manage to save up enough to buy a house.

This person is probably a spendaccione (‘spen-da-CHO-neh’) – a “big spender”, or someone who spends their money in a carefree or extravagant way.

Hai già finito i soldi dello stipendio? Sei proprio uno spendaccione!

Have you already spent your salary? You’re a real spendthrift!

For the seriously careless, the harsher description of scialacquatore (shall-akwa-TOH-reh’) might apply, which literally sounds like “water spiller” but means something like “waster” or “squanderer”.

Ha scialacquato tutto quello che aveva.

He squandered everything he had.

We just hope you don’t hear these words used to describe you.

Do you have a favourite Italian word, phrase or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

  1. Thanks for all these wonderful words you give us. I am making a nice little file of them so I can learn them.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Gasata’

Try not to get too hyped up about this word.

Italian word of the day: 'Gasata'

If someone’s particularly excited or pumped about something, in Italian you may hear them talk about being gasato/a (the ending will change depending on whether the subject is masculine, feminine, singular or plural).

Sono gasata per la tua festa di sabato!
I’m excited for your party on Saturday!

I bambini erani gasati all’idea di andare al luna park.
The children were stoked to go to the theme park.

As you might guess, gasato/a literally means ‘gassed’, which, along with frizzante, most commonly describes carbonated drinks or water.

As in English, it can also refer to killing people with poison gas.

With both these uses, there’s some debate over whether the spelling should be gassato/a, with two ‘s’s, or the softer gasato/a

Though the dictionary says both are acceptable, gassata has won out in recent years.

– Possiamo avere una bottiglia di acqua gassata e una naturale per il tavolo?
– Certo, ci mancherebbe.

– Can we have one bottle of fizzy water and one still for the table?
– Certainly.

Hanno gassato a morte l’intero villaggio.
They gassed the entire village to death.

When it comes to being excited or pumped, however, you’ll only see or hear the version with one ‘s’.

È estremamente gasato per questo nuovo lavoro.
He’s extremely hyped about this new job.

Devo ammettere che l’ultima volta mi sono gasata troppo.
I have to admit I got too worked up the last time.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS