SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Il pacco da giù’

Here's why Italian care packages are in a league of their own.

Italian expression of the day: 'Il pacco da giù'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Care packages are universal, but in Italy they tend to be sent in one direction only.

With so many Italians moving from their southern hometowns to the north of Italy to work or study, it’s far from unusual for them to shuttle back and forth by car, train, plane or bus on every holiday. And in some cases, even most weekends.

But what happens when you can’t make a trip home to see your family – and to stock up on much-needed supplies?

Wherever you’ve moved to, if you can’t get to southern Italy, southern Italy comes to you in the form of il pacco da giù.

Giù, a versatile word which can mean ‘down’, ‘downstairs’, ‘under’ or ‘below’, in this case means ‘down south’.

Sù means the opposite: ‘up’, ‘above’, ‘over’, ‘upstairs’.

In fact, so many southern Italians regularly send or receive a “parcel from down south” that the concept is known throughout the country, and couriers are well-practiced in delivering perishable goods from door to door in record time.

While such parcels in many countries would contain comfort foods and sugary treats, in Italy you can probably expect things to be markedly healthier.

One ‘pacco da giù’ sent from Puglia to Tuscany in November 2018, featuring porcini mushrooms, pomegrates, fresh eggs, and a kilo of cheese. Photo: Clare Speak/The Local

As quite a few Italian families – particularly in the south – have at least a small garden or plot of land on which they grow their own vegetables, they’ll be concerned about their grown-up children not getting enough fresh produce in their diets while living elsewhere.

While living in Tuscany – hardly a place known to lack decent produce – I was amazed to find that my husband’s family in Puglia would regularly send large, insulated packages by overnight courier. They always weighed several kilos, and filled with fresh fruit, vegetables, and even eggs from their chickens, which usually arrived intact, to my further astonishment.

They’d even include things liked pasta, homemade biscotti, home-cured meats, and cheese from the village caseificio

– Quante confezioni di biscotti devo mettere nel pacco?

– How many packets of biscuits should I put in the parcel?

While I initally thought my in-laws were just especially thoughtful and generous – and perhaps excessively concerned about our diet – I soon found out that couriering parcels of food to family members across the country is fairly common practise.

Italians living elsewhere in Europe will find their pacco da giù delivery even more essential – though the contents will need to have a slightly longer shelf life.

And if, like me, you’re spending Christmas in Italy away from your family in northern Europe, you may be lucky enough to receive something that’s far less common in Italy (and features far fewer fresh vegetables): un ‘pacco da sù’ (a parcel from up north).

Do you have an Italian word or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS