SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

How the German language differed between East and West

Many terms used in the German Democratic Republic (GDR) fell out of use after German reunification, but some can still be heard in former East Germany today. A new book seeks to help west Germans brush up on their GDR lingo.

How the German language differed between East and West
A family of ducks in Düsseldorf in June. Photo: DPA

One surefire way to tell whether somebody is an east or west German is to ask them what noise a duck makes. West Germans will typically say quak, quak, while east Germans will say nak nak nak

As far as the latter are concerned, it’s frogs that go quak, not ducks. The sound nak nak actually comes from a well-known children’s TV character in GDR, Schnatterinchen the duck. These two variants are still being passed down by parents to their children today. 

A new book published by Duden about language in the GDR – fitting given the upcoming 30th anniversary of German reunification on October 3rd – is more concerned with other aspects of everyday speech. 

In her book Mit der Schwalbe zur Datsche – so sprach der Osten (roughly translated as ‘From the moped to the summer cottage – this is how East Germans spoke’), author Antje Baumann explains 50 terms used in the German Democratic Republic. 

The list ranges from Antifaschistischer Schutzwall (anti-facist protective wall), the East German term to refer to the Berlin Wall, to the widely spread phenomenon of the Westpaket (a care package sent by West Germans to the East).

Unique meanings

The word Datsche seen in the book’s title is one of the many GDR words that came from the Russian language (datscha is the Russian term for a small summerhouse). 

The word Schwalbe refers not just to any moped, rather to a very popular two-wheeled model manufactured in the Simson factory in Suhl. 

READ ALSO: Here's a little known East German vehicle that's actually amazing

The word Kindertag (children’s day) also sets east Germans apart from their western counterparts: “if you think that children’s day takes place in September, you didn’t live in the GDR,” the author says. “Unlike in the West, children’s day was always a big deal in the East: every child knew that June 1st would be a day off school spent singing songs, exchanging gifts and going to parties.”

Animal noises aren't the only language points that East and West Germans disagree on. Photo: DPA

Language of the state

Baumann also explains who Bausoldaten (construction soldiers) were: between 1964 and 1989, around 15,000 young men refused to take up military service, an offence which was punishable by prison. Instead, they were forced to build military facilities and kept separate from the other soldiers. 

The SED (Socialist Unity Party of Germany) saw these men as “hostile enemy forces” and made it deliberately difficult for them to find a job or gain a university place. They could be recognised by the spades pinned on their epaulettes.

An Eingabe (which translates literally as petition) was a means of complaint in the GDR: the 1961 constitution granted everyone the right to offer information, complaints or suggestions to the authorities.  

The GDR’s polytechnische Unterricht (polytechnical teaching) policy was based on the Soviet-influenced “Law on the Socialist Development of Schools” which came into force in 1959 and regulated children’s educational careers from kindergarten to starting work. 

The polytechnic high school (POS) with ten-year groups became the default school for all children in the GDR. The aim was to ensure every child developed a “well rounded, educated and socialist personality”.

Popular culture

Freikörperkultur (nudism) was a welcome breath of fresh air for GDR citizens: “Not everybody went swimming naked, as the stereotype often suggests. But despite the initial resistance of the GDR government, nude bathing soon became very popular. In other places such as the Soviet Union, however, you could be arrested for it.”

Nudism as a practice is, of course, older than the GDR, originating from the Lebensreform (life reform) movement in the 19th century. 

Other staples of GDR vocabulary include Intershop and Kaufhalle, with the first being a shop that sold western goods in exchange for foreign currencies, and the second being the East German word for the supermarket.

READ ALSO: 10 surprising uses of English in former East Germany

“However, it was only a supermarket in the sense that the building looked the same: the range of goods on offer differed significantly from the west, they were almost devoid of advertising and prices remained stable.”

Jugendweihe (youth consecration) and Poliklinik (polyclinic) were also key terms in the GDR. The former is a secular coming of age ceremony held as an alternative to church confirmations, while the latter refers to a medical practice home to both GPs and specialist doctors who worked in the same building in order to share the rather expensive medical equipment. 

East Germans have long since learned to say Plastik (plastic) instead of Plast or Plaste. The sociolinguistic explanation for this is that the minority or underprivileged group (in this case those from the East) will always end up having to learn both their language variant and the variant of the dominant group. In the GDR, many things were made out of plastic – even some cars. 

And finally, the Westpaket: up to 25 million care packages were sent to East Germany each year. These packages, usually filled with goods such as coffee, chocolate, pantyhose and cosmetics, were of great economic significance to the GDR government and therefore monitored very closely.

“Books and newspapers, as well as sound and image equipment, were strictly forbidden.” The thorough controls at the border meant that packages could take up to six weeks to arrive.

Translation by Eve Bennett.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING GERMAN

‘Forget about bilingual Kitas’: Key tips for raising bilingual kids in Germany

With greater numbers of international workers choosing to settle in Germany and raise a family, the question of how to best raise bilingual children is often considered. 

'Forget about bilingual Kitas': Key tips for raising bilingual kids in Germany

The Local asked its readers who have raised bilingual children in Germany to tell us how they managed to raise children who speak German in addition to their parent’s mother tongue. 

Trust the (school) system. 

One piece of advice was echoed by several readers: Trust the German education system to take care of teaching German through immersion. 

Siniša, 44, from Hesse, who speaks Croatian and English at home, told The Local: “Speak your native language at home. The school will ‘cover’ German and other languages.”

Steve, 55, who lives in Munich and speaks English and Spanish with his daughter agrees.

“Be consistent and raise your child in your native tongue. At a local school, they will learn German quickly,” he said.

Chris, 44, from Hamburg, who speaks English with his children, backed the idea of leaving kids’ schools to take charge of teaching them German.

“Get the kids into the German education system as early as possible and let them learn themselves from native speakers. As a bonus, they’ll pick it up quickly and not pick up a ‘non-German’ accent either,” he said.

Read more: ‘Multilingualism is an enrichment’ – The challenges of raisin bilingual kids in Germany

Readers also noted that even in the preschool stage, children can handle multiple languages. 

Julie, 41, who lives in Hamburg and speaks English and Italian at home, said: “Relax and go with the flow. Don’t get hung up on finding bilingual Kitas for toddlers if they already get significant exposure to the non-German language at home. Languages seem to develop in different spurts at different speeds.”

However, liaising with schools in Germany was noted as an essential skill. 

Kim, 46, based in Sindelfingen, with a family speaking both English and German, said: “It’s essential for at least one parent to understand German when children attend a German school. They can help explain language and cultural differences. They can also help with administrative matters and even homework.”

Maintain the mother tongue.

While readers were keen to encourage parents to trust the immersion process that German schools provide, they were also quick to advise a concerted effort to maintain speaking the mother tongue in and around the home. 

“For international parents, I think it’s very important that their children do not lose touch with their mother tongue, as it is a very special part of their identity,” said Prashanth, 42, who lives in Munich.

Anne-Marie, 52, from Frankfurt, who speaks ‘Singlish’ (Singaporean English) with her children, stated that it’s essential to be firm.

“Speak in your mother tongue to your kids from the day they are born. Be consequent about it, even in front of other people who do not speak your mother tongue,” she said.

Karl, 44, who lives in Celle and who speaks English and the indigenous American Ute language with his children, said getting family on board is important. 

“Communicate with all family members your decision, intentionally speak all of the languages, when possible provide translations so family members present are not excluded from conversations,” he said.

Charles, 40, from Berlin, even stated that speaking German at home may prove detrimental: “Don’t speak your own mediocre German with them. It may be hard to see them speaking another language as their more comfortable primary language than your own.”

Charles, who speaks English at home, added: “Find books and shows to share with them in your native language to continue the shared experience.”

Read More: What foreign parents should know about German schools

Just let it happen with the kids…

Sometimes, it seems, becoming bilingual takes care of itself. 

Paul, 40, from Munich, married to a German, said: “Our oldest just started speaking English one day around age 3. She had heard so much she could understand and just started talking. 

“The twins are starting to speak more and more English. It wasn’t a problem since she was fluent in both by age 4. I advise patience and not expecting perfection at a young age.

Crystal, 38, who lives in Nuremberg and speaks English at home, responded: “At first, my main concern was getting as much German into our lives as possible so my son would be ready for Grundschule. 

“Now I’m swinging the other way. My advice is to try to relax. There are always other things to worry about, and kids learn so much really quickly.”

…but also challenge yourself

Finally, respondents to The Locals’ survey repeated that raising bilingual children is something that requires a degree of effort – on the parent’s behalf. 

J.K, 40, who lives in Hanau and speaks English and Telugu at home, told The Local: “Language is very important for the kids to grow in a culture. 

“Parents should facilitate situations around the kid to better integrate locally. Parents (at least one) should be able to speak German at a level better than B1. 

“If not, supporting kids in their education is difficult, and this will hamper their chances of reaching a higher education level.”

Read More: Six surprising facts about Germany’s school system

Moreno, 40, who lives in Munich and speaks Portuguese with his children, was firm in his advice: “Don’t choose the easy way for you, parents. Don’t hide in your language community bubble. 

“If you intend to live in Germany for a long time, put your kids in German schools and get them in touch with the German community.

“If you don’t speak German like me, deal with it. But don’t transfer your problem to your kids.”

Have we missed any crucial advice for raising bilingual children in Germany? Tell us in the comments section below.

SHOW COMMENTS