SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

What are the most fascinating German words that no longer exist?

Which terms can no longer be found in Germany’s Duden dictionary, and when were they removed? Author Peter Graf’s book looks not at new words, but rather at ones that no longer exist.

What are the most fascinating German words that no longer exist?
Vegetables were once called Zugemüse in German. Photo: DPA

Achtsamkeitsübung (mindfulness exercise), Datingplattform (dating platform) and Insektensterben (insect population decline) are just some of the additions to the latest edition of the Duden dictionary, which was published on August 12th.

READ ALSO: From Lockdown to Influencer: Which words have been added to the German Dictionary in 2020?

Words such as Hackenporsche (a humorous term for a pull-along shopping trolley) and Vorführdame (model), on the other hand, were removed.

An updated and expanded version of the 2018 book “Was nicht mehr im Duden steht” (Words you’ll no longer find in the Duden dictionary) was released just in time for the publishing of the 28th edition of the Duden. The Duden dictionary is widely regarded as the predominant authority on the German language, setting the standard on questions of spelling and grammar.

The book outlines when terms were removed from the Duden dictionary and takes the reader on a journey through the highs and lows of the German language.

Outdated words

Many of the removed words can still be found as veraltet (outdated) entries in the online version of the Duden dictionary.

Words are removed from the physical dictionary, however, when they fall into misuse or when they are outright replaced by other words. Such was the case when Tollwut replaced Hundswut as the word for ‘rabies’ in 1991. 

According to Peter Graf, author of “Was nicht mehr im Duden steht”, some of the “nicest” words long since removed from the printed Duden dictionary include schabernackisch (removed from the West German edition in 1961, and the East German edition in 1967), fuchsschwänzeln (meaning to flatter someone, removed in 1991), and verschimpfieren (meaning to disparage, removed in 2009).

The author combs through the history of words in a series of chapters focussing on various topics. Readers also learn that the original Duden dictionary (published in 1800) already had around 27,000 entries. In the edition published this year, however, the number of entries has soared to 148,000.

Peter Graf's book, “Was nicht mehr im Duden Steht”, was first published in 2018. Photo: DPA

In the chapter on “Fashion and Textiles”, readers discover that the word Überschwupper – a half-joking German version of “pullover” – disappeared in 1941. However, the German version of “sweater”, Schwitzer, was not removed until 1957 in East Germany, and remained West German edition until 1967.

The word Agrumen, used as a collective term for citrus fruits, was removed in 1980 in West Germany and five years later in East Germany. The word Zugemüse, used to refer to vegetables, was only removed in 2000. 

There used to be remarkably compact words for terms such as alt werden (getting old) or Obst ernten (harvesting fruit) in the Duden dictionary: namely älteln (removed in 1961 in West Germany, 1985 in East Germany) and obsten (removed in 1961 in the West, 1967 in the East).

Vocabulary in Nazi times

The years of Nazi rule were also dark times for the Duden dictionary. Graf explains that a great deal of Nazi-related vocabulary could be found in the 1934 edition and that even more was added to the edition published in 1941.

The Germanist (German philologist) Otto Basler, who was in charge of editing the 11th and 12th editions and was able to continue his career as a university professor after the Second World War, put up no resistance to the regime. 

“Or, as the linguist Wolfgang Werner Sauer put it in his 1989 essay ‘The Duden in the Third Reich’: by 1933 he had already manipulated the new issue in such a way that there was no need for the Nazis to force the dictionary into conformity.” The Duden institution adapted to National Socialism “with remarkable speed”.

Many words were then swiftly removed in 1947, including, of course, Hitlergruß (Nazi salute), kriegsbereit (ready for war), Verjudung (judification), Kraft durch Freude (Strength through joy), fremdrassig (belonging to a foreign race) and Untermensch (subhuman). 

According to Wolfgang Werner Sauer’s estimates, around five percent of all dictionary entries were affected. 

The first post-war edition was published in Leipzig (in former East Germany) in 1947 and was subsequently licensed to be sold in the three western-occupied zones that would soon become the Federal Republic of Germany (or West Germany).

READ ALSO: Are these the 10 most German words you can find? 

From the 50s onward, separate editions were published at the same time for West and East Germany. 

“In West Germany, the Mannheim headquarters published six overall [editions], whilst in East Germany, the Leipzig headquarters published five. 

“Whilst there were little to no differences as far as spelling was concerned, the two published editions definitely differed in terms of vocabulary”, it says in the book. 

A unified dictionary

The era of two separate editions came to an end with the publishing of the 20th edition in 1991, otherwise known as the Einheitsduden (unified Duden dictionary).

Terms used in the GDR (German Democratic Republic, or East Germany) such as Kaderakte (personal file) and Namensweihe (a non-Christian alternative to a christening) were subsequently removed. 

Interestingly, however, it was the Federal Republic of Germany that lagged behind the GDR in terms of some social developments. 

The word Volksverräter (meaning traitor, a pejorative term for someone who betrays or deceives their own people), which made its way into the German language in the 1930s and was closely linked with fascist ideology, was removed from the East German edition in 1951, but remained in the West German edition until 1973.

READ ALSO: 10 surprising uses of English in former East Germany

The word has since been re-added to the dictionary – but only due to its reappearance in recent years. 

In 2016, it was declared as the Unwort (non-word) of the year by a jury in Darmstadt. At the very back of the Duden dictionary, you’ll find a list of every German “non-word” of the year dating back to1991.

The word “Duden” always refers to the yellow Duden, the first in the twelve-volume Duden series. This particular spell-checking dictionary does not contain every word in the German vocabulary, nor does it provide information on the origin and meaning of each word.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

EURO 2024

The German words and phrases you need for Euro 2024

With the Euros being hosted by Germany this summer, it's a great opportunity to broaden your German football vocabulary. Here are a collection of words and phrases to know to get into the games.

The German words and phrases you need for Euro 2024

Auf geht’s!

You’ll usually hear this as the match gets underway and it means: let’s go! Another common expression that means the same thing is Los geht’s! and Fans will often stick their team on the end – Auf geht’s Deutschland! or Los geht’s Dänemark!

You can also shout: Deutschland vor! (Go Germany!) and Weiter, weiter! (keep going) as the match goes on.  

If you’re not feeling so confident at screaming these phrases at a TV, a simple way of explaining which team you’re supporting in a conversation is by saying: Ich bin für Deutschland or Ich bin für Italien. 

Tor!

If you already speak some German, you might recognise this word, which means ‘”gate” or “door” (think Brandenburger Tor) However, in football terminology, it is probably the most joyous word you’ll hear at a match because it means goal. Shout it out when your team gets one in the back of the net!

Italy's defender #05 Riccardo Calafiori reacts after scoring an own goal during the UEFA Euro 2024 Group B football match between Spain and Italy at the Arena AufSchalke in Gelsenkirchen on June 20, 2024.

Italy’s defender #05 Riccardo Calafiori reacts after scoring an own goal during the UEFA Euro 2024 Group B football match between Spain and Italy at the Arena AufSchalke in Gelsenkirchen on June 20, 2024. Photo by KENZO TRIBOUILLARD / AFP

This is a chant involving Tor that you might hear at a match or screening: “Los geht’s Deutschland, schießt ein Tor” (Let’s go Germany, score a goal!).

Meanwhile, the goalkeeper is called der Torwart or der Tormann. Some fans will use the English – goalie. 

READ ALSO: Where are the fan zones for Euro 2024 in Germany?

Elfmeter

For England fans – this is an important one, as England has had some famous trip-ups at penalty shootouts during international tournaments over the years.

The word for penalty kick in German literally means “eleven meters” – the distance from the penalty spot to the goal.

You’ll sometimes hear German fans shouting Elfer! If they think a player has been wronged and deserves a penalty.

Gut gehalten!

This is an excellent Fußball phrase to use if your team’s goalkeeper has just saved an Elfmeter. Literally translating to “well held”, this phrase means “good save”.

Denmark supporters cheer in front of a group of England supporters in Frankfurt on June 20th.

Denmark supporters cheer in front of a group of England supporters in Frankfurt on June 20th. Photo by Kirill KUDRYAVTSEV / AFP

Schiedsrichter

Der Schiedsrichter – or referee – is often the most unpopular person on the pitch. When watching a match with disgruntled German football fans, you might hear this word shortened to Schiri!, similar to how Ref! is used in English.

Schwalbe

The German word for the bird swallow – Die Schwalbe – is used as a rather poetic description for when a player takes a dive. In these situations, when a footballer dramatically falls to try to earn a free kick or a penalty, they often lie on the ground with their arms and legs spread out, resembling a swallow with its forked tail.

IN PICTURES: Football fans take over German cities for Euro 2024

A swallow in the night sky.

A swallow in the night sky. Photo: picture alliance/dpa | Karl-Josef Hildenbrand

Abseits

You’ll hear this term frequently, especially if your team plays an attacking game. It’s the German word for “offside,” and fans will call it out whenever the linesman’s flag goes up. 

Meanwhile, der Freistoß is free kick and der Anstoß is kick off. 

Raus!

You’ll hear this being shouted out when things get tense. Raus! which means ‘out!’ is signalling for the players to quickly get the ball away from the box near their goals to avoid danger. 

Arschkarte

Getting shown die Arschkarte (literally arse card) is another word for getting a red card or Rote Karte. 

It dates back to the 1970s and is connected to referees keeping the yellow card in their shirt pocket and the red card in their back pocket, next to their butt. So it is literally an Arschkarte. You’ll also hear fans shouting Gelb! (yellow) or Rot! (red) if they think someone deserves a booking. Or simply Foul! or Foulspiel! (Foul or foul play). 

By the way, there’s an idiom that is used off the pitch. Die Arschkarte ziehen – ‘pulling the arse card’ is the equivalent to the English ‘drawing the short straw’. So if someone says: ‘Du hast die Arschkarte gezogen’, they mean – ‘you’re out of luck’ or ‘you drew the short straw’.

READ ALSO: How to watch the Euro 2024 tournament in Germany 

Das war knapp! 

Das war Knapp means ‘That was close!’ or ‘that was a close call!’ The Euro 2024 tournament is already proving to be nailbiting so this little phrase is a perfect one to call out in a variety of circumstances such as when your team nearly lets in a goal or when the game finishes, but you just made it. If your team wins by a whisker, you can also use the phrase: Um ein Haar! which translates to ‘by a hair!’

For example – Die deutsche Mannschaft hat um ein Haar gewonnen! – ‘The German team won by a whisker!’

With reporting by Rachel Loxton and Sarah Magill 

SHOW COMMENTS