SHARE
COPY LINK
For members

WORD OF DAY

French expression of the day: Refiler le bébé

Why, in France, giving someone a baby is a vicious thing to do.

French expression of the day: Refiler le bébé
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know refiler le bébé?

Because this kind of cynicism is typically French. 

What does it mean?

Refiler le bébé literally translates as ‘to give (someone) the baby’.

However, refiler is different from donner (to give) or offrir (to give) in that it implies that the item passed on is unwanted or dumped on someone.

Il m'a refile son vieux pull comme si c'était un cadeau – He passed on his old sweater as if it were a gift.

Of course, passing on a sweater is not the same as giving them a baby, which needs constant care and attention, poops all day and will keep you up most of the night.

Refiler le bébé means more than just passing over a task to someone else, it's getting rid of a problem by leaving another person with the responsibility – passing the buck, in other words.

If you feel like you have accepted a task too quickly, or if you changed your mind, you can try and refiler le bébé to someone who is more likely to succeed, or to someone you don't like.

Use it like this

 

Je n’avais pas envie de m’occuper des invitations, alors j’ai refilé le bébé au stagiaire – I didn’t want to take care of the invitations, so I dumped it on my intern.

On m’a confié l’organisation du festival mais je n’ai jamais fait ça, je vais tenter de refiler le bébé à Antoine – I’ve been given the task to organise the festival, but I’ve never done it before so I will try to pass the buck to Antoine.

Don't use it like this

Be careful, refiler le bébé is a pretty colloquial expression that should not be employed in formal situations. Use it with people you know.

Synonyms

Se renvoyer la balle – to pass the ball

Faire un cadeau empoisonné hand someone a poisoned chalice.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Faire du lèche-vitrine

This French expression might come in handy in the weeks leading up the bi-annual 'soldes'.

French Expression of the Day: Faire du lèche-vitrine

Why do I need to know faire du lèche-vitrine?

Because you might opt for this if your bank account is running a little low.

What does it mean?

Faire du lèche-vitrine – roughly pronounced fair doo lesh vih-treen – translates as ‘to do the window licking’. 

If your friend suggests this for a Saturday afternoon activity, do not worry – it’s not to be taken literally. The phrase is the French equivalent of ‘window-shopping’ in English.

In France, people have been using this expression since the 20th century. Before that, in the 19th century, the word lécher took on a second meaning of ‘to brush against’, in addition to ‘passing one’s tongue over something’.

As for window shopping, the French expression gives the image of a person who is so enthralled with the items shown in the shop windows that they are close enough to the glass to lick it.

If you want a synonym for this expression, you might say on va flâner dans les magasins (we are going to leisurely walk around the shops).

There are a few other French expressions that use lécher – such as lécher les bottes à quelqu’un (to lick someone’s boots, or overly flatter them).

Use it like this

Mon compte en banque est presque vide. Je ne peux me permettre que de faire du lèche-vitrine. – My bank account is almost empty. I can only afford to window-shop.

Ma grand-mère adore faire du lèche-vitrine le samedi après-midi. – My grandmother loves window-shopping on Saturday afternoons.

SHOW COMMENTS