SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Popes, chickens and reheated soup: 15 everyday Italian idioms you need to know

Ever been baffled by an odd Italian turn of phrase? Here's an explanation of some of the best (and most useful) Italian idioms around.

Popes, chickens and reheated soup: 15 everyday Italian idioms you need to know
Do you know your chickens when it comes to understanding Italian idioms? Photo: Unsplash/Brooke Cagle

Just like English, the Italian language has plenty of non-literal phrases that can sound strange to language learners hearing them for the first time.

You’re far more likely to hear this kind of phrase during conversation than in a language class. But when chatting to an Italian, unexpected talk about wolves, hairy tongues, and drowning can be confusing – and a bit alarming – if you’ve never come across such expressions before.

But learning a few of these phrases will no doubt help you better understand what’s happening around you – plus, dropping an idiom (correctly) into conversation is sure to impress. So here are just 15 curious – but everyday – idiomatic phrases which really are used in conversation.

QUIZ: How well do you know your Italian proverbs?

Affogare in un bicchier d’acqua

English translation: To drown in a glass of water.

This phrase is used to describe someone being overwhelmed by minor problems. Instead of making a mountain out of a molehill, or being a drama queen, they’re drowning in a glass of water.

Ogni morte di papa

English translation: Every death of a pope

New popes don’t come around very often, which is why this phrase is used when talking about rare occurrences. It’s the Italian equivalent of saying something happens “once in a blue moon”.

In bocca al lupo

English translation: Into the wolf’s mouth

Why say “good luck” when you can use this phrase instead? In fact, in Italy, simply saying good luck or buona fortuna is sometimes considered to be unlucky.

It’s not too different from the English “break a leg”. If someone says this phrase to you, the correct response is “crepi il lupo” (may the wolf die). Thanking them is also considered to reverse any good fortune.

Ad for where the phrase comes from, the most popular theory seems to be that it has something to do with Romulus and Remus, the mythical founders of Rome, who were suckled by a she-wolf.

When might you wish someone ‘into the wolf’s mouth’ in Italian? Photo: Carsten Rehder/DPA/AFP

Avere le braccine corte

English translation: To have short arms

This phrase is used to describe that person who never pays for coffees at the bar. We might call them “tight-fisted” or say they have “deep pockets” in English. Either way, the person you’re describing seems to have trouble reaching for their cash. 

Brutto come la fame

English translation: Ugly as hunger

What could possibly be uglier than the feeling of hunger? To Italians, nothing. To be used wherever the English might say something is as “ugly as sin”.

Buono come il pane

English translation: Good as bread

A bit like describing someone as “salt of the earth”. While it sounds a bit like the English “as good as gold”, the Italian phrase can be used for anyone, not just well-behaved children. it’s used to praise an all-round good character, and seems to imply kindness, generosity, and humility.

Forget gold. Are you as good as bread? Photo: Rebecca Siegel/Flickr

Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

English translation: You wanted the bike? Now ride it!

When the consequences of someone’s actions catch up with them, here’s a sarcastic phrase used to say “I told you so”. A bit like the English “you’ve made your bed, now lie in it.”

Vai a quel paese

English translation: Go to that town

If someone says this to you, they’re probably not giving you directions. A bit like telling someone to “get lost” in English, it’s impolite without being terribly offensive.

Fare le corna a qualcuno

English translation: To have the horns put on you

This is a slightly tricky one, but it’s also very commonly used. To “put the horns on” someone means to curse them or insult them in some way, or possibly to cheat on them.. And of course, the phrase has its own hand gesture – a fist with the forefinger and little finger outstretched – an offensive signal seemingly used most often by angry drivers.

Piantala!

English translation: Plant it!

Used to tell someone to stop doing something, usually when they’re being irritating and you’ve had enough of asking nicely. English equivalents include “quit it” or “knock it off”.

Sputi il rospo

English translation: Spit out the toad

Not the same as “having a frog in your throat” in English, this phrase refers to finally telling the truth or revealing a secret. Just as we might tell someone to “spit it out” or “spill the beans” in English.

Conosco i miei polli

English translation: I know my chickens

When someone feels they know what they’re talking about, they might tell you they know their chickens – whatever the actual subject of conversation may be. A lot like “knowing your onions” in English.

READ ALSO:

Non avere peli sulla lingua

English translation: Without hair on his tongue

Italians aren’t generally known for hiding their real feelings, but if you ever feel like someone’s holding back and you want them to be brutally honest, you could use this phrase. If you don’t want them to sugarcoat the truth, you’d ask them to speak ‘without hair on their tongue’.

Tirare il pacco

English translation: To throw the package

One to use on your flaky friend or a date who fails to show up, in Italian, they’ve thrown the package. It’s unclear where this one comes from, though it conjures the image of an unreliable postman tossing a parcel over the hedge. 

Minestra riscaldata

English translation: Reheated soup

Another food-related one, this is used when you want to “reheat” a relationship. A bit like rekindling a flame in English, although as well as for romantic relationships, the Italian version can be used for any sort of relationship that’s fizzled out, including friendships and even business partnerships.

Photo: Unsplash/Henrique Felix

Do you have a favourite everyday Italian idiom which isn’t listed here? Let us know.

See all of The Local’s italian language articles here.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LANGUAGE AND CULTURE

Italy has one of the worst levels of English in the EU, study finds

Despite Italy's popularity with English-speaking visitors and home buyers, the country's average level of English is still among the worst in Europe according to a new study.

Italy has one of the worst levels of English in the EU, study finds

Italy ranked 32nd out of 35 nations in Europe for English-language skills, according to the latest English Proficiency Index study conducted by language school empire English First, putting the country near the bottom of the table once again.

The ranking is based on English language test results of more than two million adults in a total of 111 countries and regions.

Italy scored 560 points out of 700 – placing slightly ahead of Spain with 548 points and France, which came last out of the European countries, with 541.

On average, people in Spain, Italy and France have a “moderate proficiency” in English, the study says, which is in the same range as that in Ukraine, South Korea and Costa Rica. 

A colour-coded map of Europe based on English proficiency (credit: EF EPI)

People with this mid-level of English are able to carry out simple tasks in English such as understanding song lyrics and writing professional e-mails about subjects they’re familiar with, but may have problems with more complex conversations and understanding films that haven’t been dubbed.  

READ ALSO: Why Italians have a hard time learning English

All other European countries were rated as having “high” or “very high” average English-language proficiency levels.

The Netherlands was in first place with a score of 661, and Austria came second with 628.

The global average score was 502.

Italy’s score this year was a slight improvement on 2021, when it came bottom of the ranking among European countries.

The study this year again showed a clear north-south divide when it comes to English language levels, with southern Italian regions scoring markedly worse than those in the north.

A map of Italy showing English language proficiency by region. Dark green indicates a higher average score. There was no data available for Marche. (credit: EF EPI)

Veneto, Emilia-Romagna and Lombardy, all in the north, were named as the Italian regions with the highest levels of English proficiency.

At the bottom end of the table were the southern regions Sicily, Basilicata and Calabria.

Cities with the highest English language levels were Vicenza, Modena and Bergamo, while Puglia’s regional capital Bari fared worst overall, followed by the Sicilian cities of Palermo and Catania.

Why is Italy lagging behind other European countries?

There are thought to be several factors contributing to Italy’s persistently low scores in English-language proficiency rankings.

Teachers, students and language experts say that the way the language is taught in Italian schools generally leaves students at a disadvantage, and that students have few opportunities to use the language in real life.

READ ALSO: Why is Italy ranked among the worst at speaking English in Europe?

Meanwhile, the prevalence of dubbing in film and TV means young Italians are not exposed to foreign languages in this way as often as their counterparts in some European countries.

Why does it matter if Italians don’t speak English?

Criticism of Italians’ English language skills can be a source of irritation for some. 

After all, many Anglophones don’t speak any language other than English – so why should Italians or anyone else need to speak English?

But the study is concerned less with the convenience of tourists, and more with the fact that language learning opens up more opportunities for work, study and communication – and comparatively poor attainment in this regard leaves Italian nationals at a disadvantage.

“A worldwide lingua franca is still necessary,” stated the study’s authors.

“This explains the estimated 2.5 billion English speakers, of which only about 400 million were born into the language. People are learning English because it is useful to them,” the findings noted.

“English is by far the most common language of information exchange across borders, making it a key component for accessing knowledge and expertise.”

SHOW COMMENTS