SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the day: Casse-tête

This expression sounds like it could give you a headache, but it (probably) won't.

French word of the day: Casse-tête

Why do I need to know casse-tête?

It's the ultimate way of describing a complicated situation.

What does it mean?

Casse-tête can be roughly translated to ‘headache’ in English. Casser means ‘break’ and tête means ‘head’. It refers to the mental pain of struggling with a problem that is difficult to solve, like a very intricate maths task or a complicated puzzle (puzzle is in fact another possible way of translating casse-tête). You think so hard that your head breaks.

There’s a game known as casse-tête chinois, ‘Chinese puzzle’, in France, described by a French online dictionary as a ‘solitary patience game’. Casse-tête chinois certainly looks like something that would inflict a headache. It resembles a Rubik’s cube, made up by several wooden pieces that are supposed to be puzzled together to form a certain shape or pattern. 

Fun-fact: Although it's called Chinese, the very first casse-tête game was actually made in Greece in the 3rd Century, according to the dictionary l’Internaute. The game did however become very popular in China during the 19th century.

How do I use the expression casse-tête?

You can also use it in a less literal sense to describe something that's a pain or a problem.

If you have to enter Paris by car during the strike, you can definitely say: Mais quelle situation casse-tête! – ‘What a headache!’

French media have used it several times to describe the strikes, like here in Le Parisien:

Un casse-tête, une patate chaude, une bombe sociale, qui quelle que soit l'expression utilisée pour qualifier cette mission promet au service RH de la SNCF de longues nuits sans sommeil. – 'A headache, a hot potato, a social policy bomb. Whatever the expression one chooses to describe this task, it means long, sleepless nights for the HR department at the SNCF.'

Perhaps unsurprisingly, Brexit has also been described as casse-tête. Here in Le Monde Diplomtique:

Face au Brexit, le casse-tête nord-irlandais -The North-Irish puzzle tormenting Brexit 

 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Caillou dans la chaussure

This one might come in handy when you’re complaining about French bureaucracy.

French Expression of the Day: Caillou dans la chaussure

Why do I need to know Caillou dans la chaussure?

Because, sometimes, you just need to tell someone about your frustration with life’s little, annoying, metaphorically painful niggles.

What does it mean?

Caillou dans la chaussure – roughly pronounced kay-oo don la shass-your – translates as ‘stone in the shoe’, is a phrase as old as time, and means exactly what it says.

You can use this in a literal sense, for example if you’re hiking and get gravel in your boots, but it’s more usually used as a metaphor.

When someone says they have a pebble in their shoe, it means that something is not right – and it describes the metaphorical feeling of something troublesome that is more painful than it really needs to be and is creating bigger problems than its size would suggest.

You can use it about your own problems, and it’s also used to describe something that is a big problem for someone else – in English you might say something is the ‘millstone around their neck’ to describe a big, weighty problem that won’t go away.

Use it like this

Nouvelle-Calédonie : le gros caillou dans la chaussure de Macron – New Caledonia is the millstone around Macron’s neck

Nous connaissons tous cette sensation désagréable d’avoir un caillou coincé dans notre chaussure – We all know that unpleasant feeling of having a stone stuck in our shoe.

SHOW COMMENTS