SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Che palle’

Learning this cheeky phrase doesn't have to be a drag.

'Che palle' written on a chalkboard background.
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

There are certain things that crop up whatever language you’re speaking. One such thing – or rather, two – are balls.

Like English and many other languages, Italian has a habit of invoking balls, and just like in English, they’re not the kind you play pingpong with (we hope).

Italians use the same word for the sporty kind of ball and the, um, anatomical kind: una palla (‘a ball’) or le palle (‘balls’). And we could spend a whole week just talking about all the expressions that involve them. 

Avere le palle (‘to have balls’) means you’re bold or brave, rompere le palle a qualcuno (‘to break someone’s balls’) is to be a pain in their neck, raccontare palle (‘to tell balls’) is to lie or tell tall tales, while togliersi dalle palle (literally, ‘to get off the balls’) means to get the hell out of a place.

There are more, but for now let’s concentrate on one of the commonest Italian idioms that feature balls (and also one of the easiest to use): che palle!

Literally ‘what balls!’, it does not correspond to the British exclamation ‘bollocks’ (nonsense); rather, it means ‘what a pain’, ‘how annoying’, or ‘that sucks’.

Use it to demonstrate your frustration, boredom or disappointment.

È già lunedì…che palle.
It’s Monday already…what a bummer.

Che palle ‘sti compiti!
This homework is such a drag!

While talking about balls might seem a little risqué, most Italians won’t bat an eyelid if they hear you say che palle – it’s one of those cheeky phrases that sound ruder in English than in Italian. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

  1. I’m sorry but “togliersi dalle palle” doesn’t mean what you wrote. Literally it means “get off my balls” meaning somebody’s attitude is so annoying that it’s like they’re sitting on your balls, making you so uncomfortable that you’re asking them to leave. And differently from “che palle” it’s quite rude so you’d better use it carefully.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS