SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

Word of the day: Margoulette

This expression dates back to the 17th century, and even some French people are unsure of its meaning. We explain.

Word of the day: Margoulette

Why do I need to know margoulette?

Not even all French people know what margoulette means, so this is a way to really advance your language skills. 

What does it mean?

Margoulette dates back to the 17th century. It can be traced back to the verb margouiller, which can be roughly translated into “eating dirtily” and goulette, an old-fashioned way of saying gueule (the vulgar French term for “mouth”).

At it's origin, margoulette refers to the mouth, or sometimes the whole face. Later, margoulette has come to mean the whole body, especially when used in the expression se casser la margoulette.

If you have stayed in France for a longer period of time, you might already know the expression se casser la figure, which means “falling over.”  (There is also se casser la gueule, which is a (very) informal way of saying the same thing.)

Margoulette is used in a similar manner:

Je me suis cassée la margoulette en faisant du vélo ce week-end – I fell over while biking this weekend.

Elle voulait grimper le mur, mais elle s'est cassée la margoulette – she wanted to climb the wall, but she fell down.

Any other options?

It is a very old-fashioned expression, and few actually use it. However sometimes margoulette can be used as an informal way of saying visage (face), yet nicer way of saying gueule. If your kid needs to wash up before dinner, you could say:

Lave ta margoulette avant le repas! Wash your face before you eat!

You might also have heard the slightly different version marboulette, which means the same but is more widely used in Canada.

For more French words and expressions, head to our French word of the Day section.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Faire du lèche-vitrine

This French expression might come in handy in the weeks leading up the bi-annual 'soldes'.

French Expression of the Day: Faire du lèche-vitrine

Why do I need to know faire du lèche-vitrine?

Because you might opt for this if your bank account is running a little low.

What does it mean?

Faire du lèche-vitrine – roughly pronounced fair doo lesh vih-treen – translates as ‘to do the window licking’. 

If your friend suggests this for a Saturday afternoon activity, do not worry – it’s not to be taken literally. The phrase is the French equivalent of ‘window-shopping’ in English.

In France, people have been using this expression since the 20th century. Before that, in the 19th century, the word lécher took on a second meaning of ‘to brush against’, in addition to ‘passing one’s tongue over something’.

As for window shopping, the French expression gives the image of a person who is so enthralled with the items shown in the shop windows that they are close enough to the glass to lick it.

If you want a synonym for this expression, you might say on va flâner dans les magasins (we are going to leisurely walk around the shops).

There are a few other French expressions that use lécher – such as lécher les bottes à quelqu’un (to lick someone’s boots, or overly flatter them).

Use it like this

Mon compte en banque est presque vide. Je ne peux me permettre que de faire du lèche-vitrine. – My bank account is almost empty. I can only afford to window-shop.

Ma grand-mère adore faire du lèche-vitrine le samedi après-midi. – My grandmother loves window-shopping on Saturday afternoons.

SHOW COMMENTS