SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Ogni tanto’

This phrase comes in handy every now and then.

Italian expression of the day: 'Ogni tanto'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Routine can be helpful, even comforting. Often it’s just compulsory.

But today let’s celebrate those things you don’t do every day, nor every other day, nor once a week, nor twice a month, nor often, nor even sometimes.

The things you do ogni tanto: ‘every now and then’. (Hear the pronunciation here.)

This little phrase works quite similarly to its English equivalent: ogni means ‘every’ or ‘each’, while tanto means ‘so much/many’ – so it can also be translated as ‘every so often’.

Ogni tanto le scrivo.
I write to her every so often.

‘So much’? Doesn’t that just mean ‘a lot’? Well yes, that is one important meaning of tanto, but it can also just refer to a unnamed quantity – more like ‘such and such an amount’. 

Think about sentences in English like ‘I only have so much patience’ or ‘Every so many passengers get their passports checked’: you’re not saying ‘a lot’, you’re saying ‘X amount of patience’ or ‘X number of passengers’.

Thus, another way of saying ‘every X length of time’ is ‘every so often’. By the same token, di tanto in tanto (literally, ‘from so often to so often’) means ‘from time to time’.

Di tanto in tanto ci vediamo.
We see each other from time to time.

While the two phrases are more or less interchangeable, according to the dictionary doing something di tanto in tanto means doing it slightly less often than ogni tanto, and with longer gaps in between.

So what might you do ogni tanto? Gravel-voiced crooner Gianna Nannini gives us some examples in her song of the same name: 

Ogni tanto mi sorprendo
Un po’ t’invento, un po’ ti dai
Ogni tanto perdo il filo, forse non ci sei
Non hai nome, chi ti crede, fiore di ninfea…

Every so often I’m surprised
I invent a little, you give a little
Every so often I lose the thread, maybe you’re not there
You have no name, who believes you, water lily…

Personally, that sort of thing happens to me rather more rarely than ‘every so often’, but here’s hoping you’re lucky enough to experience it ogni tanto!

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS